Isaías 57

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonto omonyene oboronge nigo agosira, na monto onde tari okorengereria igoro y’ayio; abegenwa ba Omonene nigo bakorusigwao, na monto onde takomanya engencho yaye. Omonyene oboronge nigo akorusigwa korwa ase obobe,
1 O justo perece, e ninguém pondera sobre isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
2 osoa ase omorembe. Abwo bagotaara ase oboronge nigo bakoba batimogete ase chimbeera chiabo.
2 Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
3 “Inwe abana b’omokuungu omoringoria, inwe ab’ororeeria rw’oyore omotomani na omotayayi, suka gocha ang’e aa.
3 "Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e prostitutas!
4 Inee! Inwe ning’o mogochecheria? Ning’o mwasameirie emenwa na mwasokirie chimeme? Inwe nigo more abanto b’ogosaria na oroiboro rw’abang’ainereria.
4 De quem vocês estão zombando? De quem fazem pouco caso? E para quem mostram a língua? Não são vocês uma ninhada de rebeldes, uma prole de mentirosos?
5 Inwe nigo mogosambeeka nokogania okobe ase egati y’emete enga Emealuni, na inse ya kera omote omobese. Nigo mogoiteera abana baino agwo ase amagoko, inse y’ebitare.
5 Vocês ardem de desejo entre os carvalhos e debaixo de toda árvore frondosa; vocês sacrificam seus filhos nos vales e debaixo de penhascos salientes.
6 Amagena amaterere are ase chindooche, ayio naro egetari kiao; ayio naro agotungetie. Ayio naro kwabeire gokoumorera okoruegwa kw’ebinyugwa, na koyaruera okoruegwa kw’endagera. Inee! Nindemererie ogokora buna okwo?
6 Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?
7 Nigo okobeeka ekerarero kiao ase egetunwa keimokererete igoro mono, erio gwatiira gochiao korua ekeng’wanso.
7 Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
8 Gwatenenia ekeinyorio kiao korwa ase egesieri moino y’emetobwa. Gwantigire inche, gwasioririe ekiebisio kiao, gwasoire aroro gwakegareeirie. Aye ogechorera oyomo, ogancha korara nere, ekero kwaroche okogosima nokoboko.
8 Atrás de suas portas e dos seus batentes você pôs os seus símbolos pagãos. Ao me abandonar, você descobriu seu leito, subiu nele e o deixou escancarado; fez acordo com aqueles cujas camas você ama, e dos quais contemplou a nudez.
9 Nigo kwaimogetie amaguta, okairera omorwoti, okamoirera na amaguta ao amange agotioka buya. Nigo gwatomete abanto bao gochia ase chinse chi’aare, ee, nonya ngochia aase abakuure.
9 Você foi até Moloque com azeite de oliva e multiplicou os seus perfumes. Você enviou seus embaixadores a lugares distantes; você desceu ao fundo do poço!
10 Nigo kwerosetie norogendo rwao rw’enchera entambe. Nonya naboigo tigwateebete ng’a ogosemeria tikori. Nigo kwamentetwe chinguru chinyia; ase ayio tikwagoyete.
10 Você ficou exausta com todos os seus caminhos, mas não quis dizer: "Não há esperança! " Você recuperou as forças, e por isso não esmoreceu.
11 “Ning’o kwoboete na okamoiroka goika ogakwana oborimo? Tikware kong’inyora gose ondengererie? Inee! Tinabeete ndemereretie ase engaki entambe, naye tikwabeete gokonyiroka?
11 "De quem você teve tanto medo e tremor, a ponto de ser falsa comigo, não se lembrar de mim e não ponderar isso em seu coração? Não será por que há muito estou calado que você não me teme?
12 Ningoteebie buna oboronge bwao bore na buna ogokora kwao kore, birobio tibikonyara kogokonya.
12 Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.
13 Ekero orabe gokorera, tiga emegwekano ogosasiima gwasangereirie egotoorie. Omwaga noyeire gochia aare, ee, embeo bosa neyeire. Korende oyo orantamere naire ense ebe omwando oye, ee, naire egetunwa kiane egechenu.”
13 Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a salve! O vento levará todos eles, um simples sopro os arrebatará. Mas o homem que faz de mim o seu refúgio receberá a terra por herança e possuirá o meu santo monte. "
14 Amang’ana aya nakwanwe: “Ticha gocha igoro! Ticha gocha igoro! Oroisie enchera! Rusia kera ekegocha kere ase enchera y’abanto baane!”
14 E se dirá: "Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo".
15 Aya naro Oyio ore Igoro Mono, Oyio oragaambe goika kare na kare, Oyio erieta riaye n’Omochenu, agoteeba: “Inche nigo imenyete Aase aachenu are igoro mono, boigo nigo imenyete amo noyio enkoro yaye yeitirie na gwekeyia, erinde ninkore omoika bw’oyore omoitongo obe omoyia, na koa obogima ase oyio enkoro yaye yeitirie.
15 Pois assim diz o Alto e Sublime, que vive para sempre, e cujo nome é santo: "Habito num lugar alto e santo, mas habito também com o contrito e humilde de espírito, para dar novo ânimo ao espírito do humilde e novo alento ao coração do contrito.
16 Tinkogenderera koamererania gose koba nendamwamu kare na kare. Inse gokora bo, emeika yabo amo nemioyo eyio natongete, nigo eragireke ase obosio bwane.
16 Não farei litígio para sempre, nem permanecerei irado, porque, se não, o espírito do homem esmoreceria diante de mim, bem como o sopro do homem que eu criei!
17 Abanto nigo babwate okogania okobe kwe ribero; ase ayio nigo bagokora ebibe bikagera nkaba nendamwamu ase bare, nkabaaka. Nigo nabisete obosio bwane, nkaba nendamwamu, korende barabwo nigo bagendererete gotiga obwegenwa na kobwatia chinchera chie chinkoro chiabo.
17 Por causa da sua cobiça pervesa fiquei indignado e o feri; fiquei irado e escondi o meu rosto. Mas ele continuou extraviado, seguindo os caminhos que escolheu.
18 “Narorire chinchera echio chiabo, korende nimbagwenie. Nimbaraae na kobaremia, nindemie na abwo bakorera.
18 Eu vi os seus caminhos, mas vou curá-lo; eu o guiarei e tornarei a dar-lhe consolo,
19 Nimbeeke ase ebikoba biabo okwama okuya, bikwane omorembe ase abwo bare aare na abare ang’e, na inche nimbagwenie.” Nab’Omonene agoteeba.
19 criando louvor nos lábios dos pranteadores de Israel. Paz, paz, aos de longe e aos de perto", diz o Senhor. "Quanto a ele, eu o curarei. "
20 “Korende abakori amabe nigo banga buna enyancha yaturubanigwe, etanyare gotoerera; amaache aye nigo agosiara etintira na eubi gocha igoro.”
20 Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
21 Nyasae one nigo agoteeba iga: “Omokori amabe tari nomorembe.”
21 "Para os ímpios não há paz", diz o meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.