Isaías 57
guz (GUZ) vs NAA
1 Omonto omonyene oboronge nigo agosira, na monto onde tari okorengereria igoro y’ayio; abegenwa ba Omonene nigo bakorusigwao, na monto onde takomanya engencho yaye. Omonyene oboronge nigo akorusigwa korwa ase obobe,
1 “Os justos perecem, e não há quem se importa com isso; os piedosos desaparecem sem que alguém considere nesse fato. Pois o justo é levado antes que venha o mal
2 osoa ase omorembe. Abwo bagotaara ase oboronge nigo bakoba batimogete ase chimbeera chiabo.
2 e entra na paz; os que andam em retidão descansam no seu leito.”
3 “Inwe abana b’omokuungu omoringoria, inwe ab’ororeeria rw’oyore omotomani na omotayayi, suka gocha ang’e aa.
3 “Mas vocês, filhos de feiticeira, vocês, descendência de adúlteros e de prostitutas, venham cá!
4 Inee! Inwe ning’o mogochecheria? Ning’o mwasameirie emenwa na mwasokirie chimeme? Inwe nigo more abanto b’ogosaria na oroiboro rw’abang’ainereria.
4 De quem vocês estão zombando? Contra quem estão escancarando a boca e mostrando a língua? Por acaso vocês não são filhos da transgressão, descendência da falsidade,
5 Inwe nigo mogosambeeka nokogania okobe ase egati y’emete enga Emealuni, na inse ya kera omote omobese. Nigo mogoiteera abana baino agwo ase amagoko, inse y’ebitare.
5 vocês que se inflamam em seus desejos junto aos carvalhos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificam os seus filhos nos vales e nas fendas dos penhascos?
6 Amagena amaterere are ase chindooche, ayio naro egetari kiao; ayio naro agotungetie. Ayio naro kwabeire gokoumorera okoruegwa kw’ebinyugwa, na koyaruera okoruegwa kw’endagera. Inee! Nindemererie ogokora buna okwo?
6 Entre as pedras lisas dos ribeiros vocês escolhem os seus ídolos; elas são a sua parte. Sobre elas vocês também oferecem as suas libações e apresentam ofertas de cereais. Será que eu poderia estar contente com estas coisas?
7 Nigo okobeeka ekerarero kiao ase egetunwa keimokererete igoro mono, erio gwatiira gochiao korua ekeng’wanso.
7 Sobre um monte alto e elevado vocês põem o seu leito; para lá vocês sobem para oferecer sacrifícios.
8 Gwatenenia ekeinyorio kiao korwa ase egesieri moino y’emetobwa. Gwantigire inche, gwasioririe ekiebisio kiao, gwasoire aroro gwakegareeirie. Aye ogechorera oyomo, ogancha korara nere, ekero kwaroche okogosima nokoboko.
8 Atrás das portas e das ombreiras vocês põem os seus símbolos pagãos. Afastando-se de mim, vocês sobem ao leito e o alargam para os seus amantes, apresentando-lhes as suas exigências. Vocês gostam de se deitar com eles e lhes contemplar a nudez.”
9 Nigo kwaimogetie amaguta, okairera omorwoti, okamoirera na amaguta ao amange agotioka buya. Nigo gwatomete abanto bao gochia ase chinse chi’aare, ee, nonya ngochia aase abakuure.
9 “Você vai ao rei com óleo e multiplica os seus perfumes; envia os seus embaixadores para longe, até a profundidade da sepultura.
10 Nigo kwerosetie norogendo rwao rw’enchera entambe. Nonya naboigo tigwateebete ng’a ogosemeria tikori. Nigo kwamentetwe chinguru chinyia; ase ayio tikwagoyete.
10 Nessa longa viagem você se cansa, mas não diz: ‘É inútil!’ Você encontra novas forças; por isso, não desfalece.”
11 “Ning’o kwoboete na okamoiroka goika ogakwana oborimo? Tikware kong’inyora gose ondengererie? Inee! Tinabeete ndemereretie ase engaki entambe, naye tikwabeete gokonyiroka?
11 “Mas de quem você teve receio ou temor, para que mentisse e não se lembrasse de mim, nem me levasse a sério? Será que é porque me calo, e isso desde muito tempo, e você não me teme?
12 Ningoteebie buna oboronge bwao bore na buna ogokora kwao kore, birobio tibikonyara kogokonya.
12 Eu publicarei essa sua justiça e as suas obras, mas isso não a beneficiará em nada.
13 Ekero orabe gokorera, tiga emegwekano ogosasiima gwasangereirie egotoorie. Omwaga noyeire gochia aare, ee, embeo bosa neyeire. Korende oyo orantamere naire ense ebe omwando oye, ee, naire egetunwa kiane egechenu.”
13 Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a livre! O vento levará todos eles; um sopro os arrebatará. Mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte.”
14 Amang’ana aya nakwanwe: “Ticha gocha igoro! Ticha gocha igoro! Oroisie enchera! Rusia kera ekegocha kere ase enchera y’abanto baane!”
14 Então se dirá: “Aterrem, aterrem a estrada, preparem o caminho, tirem os tropeços do caminho do meu povo.”
15 Aya naro Oyio ore Igoro Mono, Oyio oragaambe goika kare na kare, Oyio erieta riaye n’Omochenu, agoteeba: “Inche nigo imenyete Aase aachenu are igoro mono, boigo nigo imenyete amo noyio enkoro yaye yeitirie na gwekeyia, erinde ninkore omoika bw’oyore omoitongo obe omoyia, na koa obogima ase oyio enkoro yaye yeitirie.
15 Porque assim diz o Alto, o Sublime, que habita a eternidade e cujo nome é Santo: “Habito no alto e santo lugar, mas habito também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e vivificar o coração dos contritos.
16 Tinkogenderera koamererania gose koba nendamwamu kare na kare. Inse gokora bo, emeika yabo amo nemioyo eyio natongete, nigo eragireke ase obosio bwane.
16 Pois não farei litígio para sempre, nem me indignarei continuamente; porque, do contrário, o espírito definharia diante de mim, bem como o fôlego da vida, que eu criei.
17 Abanto nigo babwate okogania okobe kwe ribero; ase ayio nigo bagokora ebibe bikagera nkaba nendamwamu ase bare, nkabaaka. Nigo nabisete obosio bwane, nkaba nendamwamu, korende barabwo nigo bagendererete gotiga obwegenwa na kobwatia chinchera chie chinkoro chiabo.
17 Por causa da maldade da cobiça do meu povo eu me indignei e o feri; escondi o meu rosto e me indignei, mas, em sua rebeldia, o povo seguiu o seu próprio caminho.”
18 “Narorire chinchera echio chiabo, korende nimbagwenie. Nimbaraae na kobaremia, nindemie na abwo bakorera.
18 “Tenho visto os caminhos do meu povo, mas vou curá-lo; também o guiarei e tornarei a dar consolação, a ele e aos seus pranteadores.
19 Nimbeeke ase ebikoba biabo okwama okuya, bikwane omorembe ase abwo bare aare na abare ang’e, na inche nimbagwenie.” Nab’Omonene agoteeba.
19 Como fruto dos seus lábios criei a paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto”, diz o “e eu o sararei.
20 “Korende abakori amabe nigo banga buna enyancha yaturubanigwe, etanyare gotoerera; amaache aye nigo agosiara etintira na eubi gocha igoro.”
20 Mas os ímpios são como o mar agitado, que não se pode aquietar, cujas águas lançam de si lama e lodo.
21 Nyasae one nigo agoteeba iga: “Omokori amabe tari nomorembe.”
21 Para os ímpios, diz o meu Deus, não há paz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.