Isaías 3

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naama! Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, narusie korwa ase Yerusalemu, na korwa ase Abayuda, kera egento basemeretie na ebi begenete; narusieo endagera yonsi, na amaache onsi.
1 Porque eis que o Senhor Deus dos Exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, todo o sustento de pão e toda a sede de água;
2 Narusie korwao abanto bare chituoni na abarwani bande b’esegi, na abagaambi ebiina, na ababani, na abaringoria, na abagaaka,
2 o valente, e o soldado, e o juiz, e o profeta, e o adivinho, e o ancião;
3 na abatang’ani b’abarwani emerongo etano, na abanto abasike, na abasemia, na abaroisia abang’aini, na abaragori bamanyete oborogi mono.
3 o capitão de cinquenta, e o respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre os artífices, e o eloquente;
4 Omonene nabeeke abasae babe abanene babo, na abana abake baabagambere.
4 e dar-lhes-ei jovens por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5 Abanto mbachandane, kera omonto nabe ogochanda oyonde, na kera omonto nabe ogochanda omogisangio oye; omwana omoke naenenere omonto omogotu, na omonto otaroochi nchera nachaye omonto osikire.
5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um, contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil, contra o nobre.
6 Engaki eyio omonto nabwate oyomwabo baiboire komo amoteebie, “Aye nobwate chianga okobeeka, ase ayio kabe omogambi oito, otenenere obogaambi obo bwanyegerigwe.”
6 Quando algum for ter com seu irmão à casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê nosso príncipe e toma sob a tua mão esta ruína;
7 Korende ase rituko erio oyio nakane ateebe: “Inche tinkonyara koba omogwenia; ase enyomba yane endagera teiyo, gose eanga, ase ayio timokonyara kombeeka imbe omoraai bw’abaanto.”
7 naquele dia, levantará este a voz dizendo: Não posso ser médico, nem tampouco há em minha casa pão ou veste alguma; não me ponhais por príncipe do povo.
8 Yerusalemu otagoirwe, na Abayuda bagure, ekiagera chinkwana chiabo na ogokora kwabo biabeire mamincha y’Omonene, basiereiri, Obonene bwa Nyasae gati yabo.
8 Porque Jerusalém tropeçou, e Judá caiu, porquanto a sua língua e as suas obras são contra o Senhor , para irritarem os olhos da sua glória.
9 Okororekana kw’amaiso abo kwababereire kirori; nigo bakoraria ebibe biabo buna Abasodomu bakorete, tibari kobibisa. Obobe nobwabo! Barabwo abanyene berenteire obobe obwo.
9 A aparência do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque se fazem mal a si mesmos.
10 Teebia abanyene oboronge ng’a amang’ana nabe amaya ase bare, barabwo mbarie okwama kw’ogokora kwabo.
10 Dizei aos justos que bem lhes irá, porque comerão do fruto das suas obras.
11 Obobe nobwabo abakori amabe! Amang’ana nabe amabe ase bare, ekiagera aya amaboko abo abeire agokora, naro barakorerwe abanyene.
11 Ai do ímpio! Mal lhe irá, porque a recompensa das suas mãos se lhe dará.
12 Abanto baane nigo bagochandwa nabana, na abakungu nabwo bakobagaambera. Inwe abanto baane, abaraai baino baabatantanirie enchera, babasiririe ase enchera mogoeta.
12 Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à testa do seu governo. Ah! Povo meu! Os que te guiam te enganam e destroem o caminho das tuas veredas.
13 Omonene obeire ang’e korenta ekiina, otenenire konachera ebisaku ekiina.
13 O Senhor se levanta para pleitear e sai a julgar os povos.
14 Omonene nachake kogambia abagaaka na abagaambi b’abaanto baye, ateebe, “Ninwe mwasaririe omogondo one bw’emesabibu, na ebisakorwa bi’abataka nigo bire ase chinyomba chiaino.
14 O Senhor vem em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus príncipes; é que fostes vós que consumistes esta vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Inche Omonene bw’Emeganda, nigo nkoboria iga: Ninki mokorengereria goika mwasunyuntire abanto baane na gosia amasio ’abataka?”
15 Que tendes vós que afligir o meu povo e moer as faces do pobre? — diz o Senhor , o Deus dos Exércitos.
16 Omonene nigo agoteeba, “Abakungu ba Sayoni nigo bare aberori, nigo bagotaara basongorete amagoti, na bagoaka‐akania amaiso are nokogania okobe; nigo bagotira‐tiria kobakogenda na kwogia chinchigiri chire amagoro abo.
16 Diz ainda mais o Senhor : Porquanto as filhas de Sião se exaltam, e andam de pescoço erguido, e têm olhares impudentes, e, quando andam, como que vão dançando, e cascavelando com os pés,
17 Ase ayio Omonene nae abakungu ba Sayoni oborwaire bw’ogosunyora chitukia chiabo, naende abaasiorie chianga abatige bare getirianda.”
17 portanto, o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
18 Ase rituko eri’Omonene nabaure ebinto bionsi bechaberete: ebitange bi’amagoro, na ebitinti, ne chisonoi chi’amagoti,
18 Naquele dia, tirará o Senhor o enfeite das ligas, e as redezinhas, e as luetas,
19 na ebigera bi’amato, ne chitaai chi’amaboko, na ebiechabero bia metwe,
19 e os pendentes, e as manilhas, e as vestes resplandecentes;
20 na ebinyuri bi’amagoro, ne chinkini chi’okweboeria, ne chichuba chire namaguta agotioka, na ebite bi’ogwekong’era,
20 os diademas, e os enfeites dos braços, e as cadeias, e as caixinhas de perfumes e as arrecadas;
21 ne chibonyi chire nebimanyererio, na ebigera bie chimioro,
21 os anéis e as joias pendentes do nariz;
22 ne chiganchwa chi’emeyega, ne chigoti chi’okwambara, na ebiambaro bi’amareko, na emebuko ya koboko,
22 as vestes de festa, e os mantos, e as coifas, e os alfinetes;
23 na ebirore, ne chianga chi’egatani chie rigori rinene, na ebigogwa, na ebietubo.
23 os espelhos, e as capinhas de linho finíssimas, e as toucas, e os véus.
24 Ribaga ri’ogotioka okuya nobogundo borabeo, ne ribaga ri’orokini nengori eraabeo, ne ribaga ri’etukia eroisirie buya nerisio rirabeo, ne ribaga ri’okobeeka chiganchwa chi’emeyega mweboyie chigunia, obuya bwabo mboonchoke bobe obosoku.
24 E será que, em lugar de cheiro suave, haverá fedor, e, por cinto, uma corda; e, em lugar de encrespadura de cabelos, calvície, e, em lugar de veste larga, cilício; e queimadura, em lugar de formosura.
25 Abanto baino mbaitwe nemioro, na abarwani baino chituoni mbakwere ase esegi.
25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes, na peleja.
26 Ebiita bi’omochie oyio mbirere na kobokia amagombo; n’omochie oyio nobe buna omokungu ourirwe kera egento oinkaransete amaroba igoro.
26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão, e ela se assentará no chão, desolada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.