Isaías 3

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naama! Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, narusie korwa ase Yerusalemu, na korwa ase Abayuda, kera egento basemeretie na ebi begenete; narusieo endagera yonsi, na amaache onsi.
1 Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água;
2 Narusie korwao abanto bare chituoni na abarwani bande b’esegi, na abagaambi ebiina, na ababani, na abaringoria, na abagaaka,
2 o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião;
3 na abatang’ani b’abarwani emerongo etano, na abanto abasike, na abasemia, na abaroisia abang’aini, na abaragori bamanyete oborogi mono.
3 o capitão de cinqüenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito;
4 Omonene nabeeke abasae babe abanene babo, na abana abake baabagambere.
4 e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5 Abanto mbachandane, kera omonto nabe ogochanda oyonde, na kera omonto nabe ogochanda omogisangio oye; omwana omoke naenenere omonto omogotu, na omonto otaroochi nchera nachaye omonto osikire.
5 O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
6 Engaki eyio omonto nabwate oyomwabo baiboire komo amoteebie, “Aye nobwate chianga okobeeka, ase ayio kabe omogambi oito, otenenere obogaambi obo bwanyegerigwe.”
6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.
7 Korende ase rituko erio oyio nakane ateebe: “Inche tinkonyara koba omogwenia; ase enyomba yane endagera teiyo, gose eanga, ase ayio timokonyara kombeeka imbe omoraai bw’abaanto.”
7 Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo.
8 Yerusalemu otagoirwe, na Abayuda bagure, ekiagera chinkwana chiabo na ogokora kwabo biabeire mamincha y’Omonene, basiereiri, Obonene bwa Nyasae gati yabo.
8 Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
9 Okororekana kw’amaiso abo kwababereire kirori; nigo bakoraria ebibe biabo buna Abasodomu bakorete, tibari kobibisa. Obobe nobwabo! Barabwo abanyene berenteire obobe obwo.
9 O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos.
10 Teebia abanyene oboronge ng’a amang’ana nabe amaya ase bare, barabwo mbarie okwama kw’ogokora kwabo.
10 Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.
11 Obobe nobwabo abakori amabe! Amang’ana nabe amabe ase bare, ekiagera aya amaboko abo abeire agokora, naro barakorerwe abanyene.
11 Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.
12 Abanto baane nigo bagochandwa nabana, na abakungu nabwo bakobagaambera. Inwe abanto baane, abaraai baino baabatantanirie enchera, babasiririe ase enchera mogoeta.
12 Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.
13 Omonene obeire ang’e korenta ekiina, otenenire konachera ebisaku ekiina.
13 O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.
14 Omonene nachake kogambia abagaaka na abagaambi b’abaanto baye, ateebe, “Ninwe mwasaririe omogondo one bw’emesabibu, na ebisakorwa bi’abataka nigo bire ase chinyomba chiaino.
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Inche Omonene bw’Emeganda, nigo nkoboria iga: Ninki mokorengereria goika mwasunyuntire abanto baane na gosia amasio ’abataka?”
15 Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.
16 Omonene nigo agoteeba, “Abakungu ba Sayoni nigo bare aberori, nigo bagotaara basongorete amagoti, na bagoaka‐akania amaiso are nokogania okobe; nigo bagotira‐tiria kobakogenda na kwogia chinchigiri chire amagoro abo.
16 Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;
17 Ase ayio Omonene nae abakungu ba Sayoni oborwaire bw’ogosunyora chitukia chiabo, naende abaasiorie chianga abatige bare getirianda.”
17 o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
18 Ase rituko eri’Omonene nabaure ebinto bionsi bechaberete: ebitange bi’amagoro, na ebitinti, ne chisonoi chi’amagoti,
18 Naquele dia tirará o Senhor os seus enfeites: os anéis dos artelhos, as toucas, os colares em forma de meia lua,
19 na ebigera bi’amato, ne chitaai chi’amaboko, na ebiechabero bia metwe,
19 os pendentes, e os braceletes, e os véus;
20 na ebinyuri bi’amagoro, ne chinkini chi’okweboeria, ne chichuba chire namaguta agotioka, na ebite bi’ogwekong’era,
20 os diademas, as cadeias dos artelhos, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos;
21 ne chibonyi chire nebimanyererio, na ebigera bie chimioro,
21 os anéis, e as jóias pendentes do nariz;
22 ne chiganchwa chi’emeyega, ne chigoti chi’okwambara, na ebiambaro bi’amareko, na emebuko ya koboko,
22 os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e os bolsos;
23 na ebirore, ne chianga chi’egatani chie rigori rinene, na ebigogwa, na ebietubo.
23 os vestidos diáfanos, e as capinhas de linho, e os turbantes, e os véus.
24 Ribaga ri’ogotioka okuya nobogundo borabeo, ne ribaga ri’orokini nengori eraabeo, ne ribaga ri’etukia eroisirie buya nerisio rirabeo, ne ribaga ri’okobeeka chiganchwa chi’emeyega mweboyie chigunia, obuya bwabo mboonchoke bobe obosoku.
24 E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura.
25 Abanto baino mbaitwe nemioro, na abarwani baino chituoni mbakwere ase esegi.
25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes na guerra.
26 Ebiita bi’omochie oyio mbirere na kobokia amagombo; n’omochie oyio nobe buna omokungu ourirwe kera egento oinkaransete amaroba igoro.
26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.