Isaías 37
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ekero omorwoti Hezekia aigwete amang’ana ayio, agatandora chianga chiaye, akeboyia chianga chi’echigunia, erio agasoa ase enyomba y’Omonene.
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 Agatoma Eliakimu, oria orenge omoteneneri bw’enyomba yaye, na Sebuna omoriki, na abakuani abagaaka, beboyetie chianga chi’echigunia, bagende ase Isaya omobani, mosinto bw’Amosi.
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais idosos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupa feita de pano grosseiro.
3 Abanto abwo bakamoteebia: “Aya naro Hezekia agoteeba: Rituko ria reero neri’obororo, na egesusuro, na ogochaywa, buna ekero abana babeire ang’e baiborwe, korende chinguru chi’okobasukia basoke chiaborire.
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje, é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 Ande nabo erabe ng’a ekero omorwoti bw’Abaasuri atomete Rabi‐Sake korama Nyasae ore moyo, ere Omonene, Nyasae oino naigwete ayio. Ere nabae egesusuro ase amang’ana ayio. Ase ayio sabera abanto abwo batigarete bare moyo.”
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, ouça esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 Ekero abasomba ba Hezekia omorwoti baigete ase Isaya,
5 Isaías recebeu a mensagem do rei Ezequias
6 Isaya akabateebia, “Moteebie omonene oino ng’a Omonene nigo agoteeba iga: Tobaisa kwoboa ase engencho y’amang’ana ayio kwaigure abasomba b’omorwoti bw’Abaasuri batebiire na kondama.
6 e mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Rora, nimbeeke omoika gete ime yaye, erio ekero araigwe chinkuma nairoke, airane gochia ase ense yaye; nimorue aitwe n’omoro, agwo ase ense yaye omonyene.”
7 Deus vai fazer o rei da Assíria ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 Rabi‐Sake akairana, ekiagera aigwete ng’a omorwoti bw’Abaasuri orure Lakisi, akamonyora okorwana na Libuna.
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Portanto, foi até lá para falar com ele.
9 Na ekero omorwoti bw’Abaasuri aigwete amang’ana ng’a Tirihaka, omorwoti bw’Abaetiopia, ochire korwana esegi nere, agatoma abanto ase Hezekia naende, akabateebia,
9 O rei ouviu dizer que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-lo. Então mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 “Aya naro morateebie Hezekia, omorwoti bw’Abayuda: Tobaisa gwancha Nyasae oyio oo osemeretie akong’aine, erinde orengererie ng’a Yerusalemu tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Rora, aye kwaigure aya abarwoti b’Abaasuri bakoreire chinse chionsi, bachisaririe kegima. Inee! Aye bono notooreke?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Inee! Chinyasae chi’ebisaku chiatooririe ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie, ebisaku bia Gosani, na Harani, na Resefu, na abanto ba Edeni, baria baarenge agwo Telasari?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Ng’ai omorwoti o Hamati are, gose omorwoti bw’Aripadi, na oyo bw’omochie o Sefariwaimu, na oyo o Hena, na oyo o Iwa?”
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, de Arpade, de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Hezekia akaegwa riruube korwa ase abanto baria batometwe, akarisoma, erio akagenda ase enyomba y’Omonene, akarirambora ase obosio bw’Omonene.
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Depois, foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 Hezekia agasaba Omonene, agateeba,
15 e orou assim:
16 “Aye Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, aye omenyete nobonene bwao igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba, aye naye Nyasae, aye bweka, igoro y’amarouti onsi ay’ense; naye gwatongete igoro na ense
16 — Ó Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel, que estás sentado no teu trono que fica acima dos querubins ! Só tu és Deus e governas todos os reinos do mundo. Tu criaste o céu e a terra.
17 Aye Omonene, tegerera oigwe! Aye Omonene, rigereria orore! Oigwe amang’ana onsi a Senakeribu, aya atomire ase ogokorama aye Nyasae ore moyo.
17 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
18 Aye Omonene, ekeene, abarwoti b’Abaasuri basiririe abanto b’ebisaku ne chinse chiabo,
18 Todos nós sabemos, ó Deus, que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
19 batugutire chinyasae chi’abaanto abwo ase omorero, ekiagera chirochio tichiri Nyasae, korende nemeremo y’amaboko ’abaanto, chiroisirie korwa ase emete na amagena, na ase ayio chigasarigwa.
19 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra, feitas por mãos humanas.
20 Bono Omonene, Nyasae oito, totoorie korwa ase okoboko kwaye, erinde amarwoti onsi are ase ense anyare komanya ng’a aye naye bweka ore Omonene.”
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, a fim de que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
21 Erio Isaya, mosinto bw’Amosi, agatoma amang’ana ase Hezekia, akomoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye gwansabire igoro ya Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri.
21 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que em resposta à oração do rei,
22 Ase ayio, eri nario ring’an’Omonene akwanire: Aye Senakeribu, Sayoni, omochie ore buna omoiseke omwekuungi, nigo agochayete na kogosekerera; omochie o Yerusalemu nigo okogosingiseria omotwe magega yao.
22 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
23 Aye ning’o gwasekereire na korama? Ning’o gwaakeire eriogi riao ase ’oboenenu na kweimokereria igoro namaiso ’oboenenu? Aye kwabeire mamincha ya Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
23 A quem você pensa que ofendeu e insultou? De quem zombou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
24 Goetera ase abasomba bao gwachecheirie Omonene ekero gwateebire iga: Nase chigari chiane chinyinge nariinire goika ebichuria bi’ebitunwa, goika igoro kegima ya Lebanoni. Ngatema emecharake yaye yare emetambe goetania eyende, na emetarakwa yaye emiya mono. Ngasoa ase ebinunchi biaye ime, na ime ase rinani rinoru.
24 Você me mandou os seus oficiais para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das florestas.
25 Ngakunya, nkanyora amaache nkonywa, ngakamia chindooche chionsi chia Misiri ne chimbaratero chi’amagoro aane.
25 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
26 “Inee! Aye tikwana koigwa ng’a nigo nachiigete ayio kare, ngakora emeroberio eyio ase amatuko a kare? Bono ngoikerania inde amang’ana ayio ng’a aye osarie emechie egiteire chindwaki ebe amaturi are ebinge chi’amagena.
26 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
27 Abanto b’echinse echio nigo baarenge abareu batari na nguru, bakaondoka na gosookigwa, bakaba buna ebimeri bire mogondo, na buna obonyansi oborere bomerete kerama igoro bogosusana botarakina.
27 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andaram cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados e que seca quando o vento quente do leste sopra nele.
28 “Nimanyete ekero oikaransete na ekero ogosoka isiko, na ekero okoirana. Boigo nimanyete buna ore nekeririanda ase ’nde.
28 “Mas eu conheço você muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
29 Ekiagera kwabeire na kerokio ase ’nde, na oboenenu bwao bwaikire ase amato aane, nimbeeke ekegobanio ase chimioro chiao ime, na egento kiane ki’ogokoraa ase omonwa oo, ninkoiranie ogendere enchera eria gwacherete.
29 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
30 “Eke nakio ekemanyererio asore Hezekia: Omwaka oyo inamorie endagera ekwemeria yoka enyene, na omwaka o kabere boigo. Erio omwaka o gatato imobusure na kogesa, imosimeke emesabibu ase emegondo na morie okwama kwabo.
30 Então Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente o que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais e também plantar
31 Na abatigari b’enyomba ya Yuda abaratooreke mbaame babe buna ebimeri biirete emeri inse mono na gokina gochia igoro, bikwama amatunda,
31 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
32 ekiagera abatigari mbache korwa Yerusalemu, na korwa ase egetunwa gia Sayoni, ekeombe ki’abaanto baratooreke. Risemi ri’Omonene bw’Emeganda ndiikeranie amang’ana ayio.
32 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer com que isso aconteça.
33 “Ase igo, aya nar’Omonene agoteeba igoro y’omorwoti bw’Abaasuri: Ere tagocha ase omochie oyo, gose takoruta omogwe aroro; tagocha ase omochie oyo ne chinguba, gose takoagacha eburi bosio bwaye.
33 Isaías continuou: — Portanto, o
34 Naende nigo agoteeba ng’a enchera eria acherete, eyio nero arairanere, gose takonyara gosoa ase omochie oyo.
34 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
35 Inche ning’egere omochie oyo na koyotooria ase engencho yane inche omonyene, na ase engencho ya Daudi, omosomba one.”
35 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
36 Erio omomalaika bw’Omonene akagenda ase egetwori ki’Abaasuri agaita abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato na isano (185,000). Ekero abanto babogeete mambia, bakarora emebere y’abanto bakwete ere aande onsi.
36 Então o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
37 Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akarua agwo, akagenda nka bwoye, akamenya Ninawi.
37 Aí Senaqueribe, o rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
38 Ekero arenge gosasiima ime ase enyomba ya Nisiroki, enyasae yaye, Adarameleki na Sareseri, abamura baye, bakamoita nemioro, erio bagatama gochia ase ense y’Ararati. Ezra‐Hadoni, omomura oye, akaba omorwoti ribaga riaye.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.