Isaías 37

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekero omorwoti Hezekia aigwete amang’ana ayio, agatandora chianga chiaye, akeboyia chianga chi’echigunia, erio agasoa ase enyomba y’Omonene.
1 Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor.
2 Agatoma Eliakimu, oria orenge omoteneneri bw’enyomba yaye, na Sebuna omoriki, na abakuani abagaaka, beboyetie chianga chi’echigunia, bagende ase Isaya omobani, mosinto bw’Amosi.
2 Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de saco, a Isaías, filho de Amoz, o profeta,
3 Abanto abwo bakamoteebia: “Aya naro Hezekia agoteeba: Rituko ria reero neri’obororo, na egesusuro, na ogochaywa, buna ekero abana babeire ang’e baiborwe, korende chinguru chi’okobasukia basoke chiaborire.
3 para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
4 Ande nabo erabe ng’a ekero omorwoti bw’Abaasuri atomete Rabi‐Sake korama Nyasae ore moyo, ere Omonene, Nyasae oino naigwete ayio. Ere nabae egesusuro ase amang’ana ayio. Ase ayio sabera abanto abwo batigarete bare moyo.”
4 Porventura o Senhor teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo, e para o vituperar com as palavras que o Senhor teu Deus tem ouvido; faze oração pelo resto que ficou.
5 Ekero abasomba ba Hezekia omorwoti baigete ase Isaya,
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías,
6 Isaya akabateebia, “Moteebie omonene oino ng’a Omonene nigo agoteeba iga: Tobaisa kwoboa ase engencho y’amang’ana ayio kwaigure abasomba b’omorwoti bw’Abaasuri batebiire na kondama.
6 e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 Rora, nimbeeke omoika gete ime yaye, erio ekero araigwe chinkuma nairoke, airane gochia ase ense yaye; nimorue aitwe n’omoro, agwo ase ense yaye omonyene.”
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua própria terra.
8 Rabi‐Sake akairana, ekiagera aigwete ng’a omorwoti bw’Abaasuri orure Lakisi, akamonyora okorwana na Libuna.
8 Voltou pois Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que se havia retirado de Laquis.
9 Na ekero omorwoti bw’Abaasuri aigwete amang’ana ng’a Tirihaka, omorwoti bw’Abaetiopia, ochire korwana esegi nere, agatoma abanto ase Hezekia naende, akabateebia,
9 Então ouviu ele dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Saiu para te fazer guerra. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 “Aya naro morateebie Hezekia, omorwoti bw’Abayuda: Tobaisa gwancha Nyasae oyio oo osemeretie akong’aine, erinde orengererie ng’a Yerusalemu tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Rora, aye kwaigure aya abarwoti b’Abaasuri bakoreire chinse chionsi, bachisaririe kegima. Inee! Aye bono notooreke?
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado?
12 Inee! Chinyasae chi’ebisaku chiatooririe ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie, ebisaku bia Gosani, na Harani, na Resefu, na abanto ba Edeni, baria baarenge agwo Telasari?
12 Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Edem que estavam em Telassar?
13 Ng’ai omorwoti o Hamati are, gose omorwoti bw’Aripadi, na oyo bw’omochie o Sefariwaimu, na oyo o Hena, na oyo o Iwa?”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
14 Hezekia akaegwa riruube korwa ase abanto baria batometwe, akarisoma, erio akagenda ase enyomba y’Omonene, akarirambora ase obosio bw’Omonene.
14 Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
15 Hezekia agasaba Omonene, agateeba,
15 E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:
16 “Aye Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, aye omenyete nobonene bwao igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba, aye naye Nyasae, aye bweka, igoro y’amarouti onsi ay’ense; naye gwatongete igoro na ense
16 O Senhor dos exércitos, Deus de Israel, tu que estás sentado sobre os querubins; tu, só tu, és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
17 Aye Omonene, tegerera oigwe! Aye Omonene, rigereria orore! Oigwe amang’ana onsi a Senakeribu, aya atomire ase ogokorama aye Nyasae ore moyo.
17 Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
18 Aye Omonene, ekeene, abarwoti b’Abaasuri basiririe abanto b’ebisaku ne chinse chiabo,
18 Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria têm assolado todos os países, e suas terras,
19 batugutire chinyasae chi’abaanto abwo ase omorero, ekiagera chirochio tichiri Nyasae, korende nemeremo y’amaboko ’abaanto, chiroisirie korwa ase emete na amagena, na ase ayio chigasarigwa.
19 e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
20 Bono Omonene, Nyasae oito, totoorie korwa ase okoboko kwaye, erinde amarwoti onsi are ase ense anyare komanya ng’a aye naye bweka ore Omonene.”
20 Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor.
21 Erio Isaya, mosinto bw’Amosi, agatoma amang’ana ase Hezekia, akomoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye gwansabire igoro ya Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri.
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Portanto me fizeste a tua súplica contra Senaqueribe, rei de Assíria,
22 Ase ayio, eri nario ring’an’Omonene akwanire: Aye Senakeribu, Sayoni, omochie ore buna omoiseke omwekuungi, nigo agochayete na kogosekerera; omochie o Yerusalemu nigo okogosingiseria omotwe magega yao.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 Aye ning’o gwasekereire na korama? Ning’o gwaakeire eriogi riao ase ’oboenenu na kweimokereria igoro namaiso ’oboenenu? Aye kwabeire mamincha ya Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
24 Goetera ase abasomba bao gwachecheirie Omonene ekero gwateebire iga: Nase chigari chiane chinyinge nariinire goika ebichuria bi’ebitunwa, goika igoro kegima ya Lebanoni. Ngatema emecharake yaye yare emetambe goetania eyende, na emetarakwa yaye emiya mono. Ngasoa ase ebinunchi biaye ime, na ime ase rinani rinoru.
24 Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e entrei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
25 Ngakunya, nkanyora amaache nkonywa, ngakamia chindooche chionsi chia Misiri ne chimbaratero chi’amagoro aane.
25 Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
26 “Inee! Aye tikwana koigwa ng’a nigo nachiigete ayio kare, ngakora emeroberio eyio ase amatuko a kare? Bono ngoikerania inde amang’ana ayio ng’a aye osarie emechie egiteire chindwaki ebe amaturi are ebinge chi’amagena.
26 Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas.
27 Abanto b’echinse echio nigo baarenge abareu batari na nguru, bakaondoka na gosookigwa, bakaba buna ebimeri bire mogondo, na buna obonyansi oborere bomerete kerama igoro bogosusana botarakina.
27 Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se queimaram antes de amadurecer.
28 “Nimanyete ekero oikaransete na ekero ogosoka isiko, na ekero okoirana. Boigo nimanyete buna ore nekeririanda ase ’nde.
28 Mas eu conheço o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 Ekiagera kwabeire na kerokio ase ’nde, na oboenenu bwao bwaikire ase amato aane, nimbeeke ekegobanio ase chimioro chiao ime, na egento kiane ki’ogokoraa ase omonwa oo, ninkoiranie ogendere enchera eria gwacherete.
29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 “Eke nakio ekemanyererio asore Hezekia: Omwaka oyo inamorie endagera ekwemeria yoka enyene, na omwaka o kabere boigo. Erio omwaka o gatato imobusure na kogesa, imosimeke emesabibu ase emegondo na morie okwama kwabo.
30 E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas.
31 Na abatigari b’enyomba ya Yuda abaratooreke mbaame babe buna ebimeri biirete emeri inse mono na gokina gochia igoro, bikwama amatunda,
31 Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
32 ekiagera abatigari mbache korwa Yerusalemu, na korwa ase egetunwa gia Sayoni, ekeombe ki’abaanto baratooreke. Risemi ri’Omonene bw’Emeganda ndiikeranie amang’ana ayio.
32 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
33 “Ase igo, aya nar’Omonene agoteeba igoro y’omorwoti bw’Abaasuri: Ere tagocha ase omochie oyo, gose takoruta omogwe aroro; tagocha ase omochie oyo ne chinguba, gose takoagacha eburi bosio bwaye.
33 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
34 Naende nigo agoteeba ng’a enchera eria acherete, eyio nero arairanere, gose takonyara gosoa ase omochie oyo.
34 Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
35 Inche ning’egere omochie oyo na koyotooria ase engencho yane inche omonyene, na ase engencho ya Daudi, omosomba one.”
35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.
36 Erio omomalaika bw’Omonene akagenda ase egetwori ki’Abaasuri agaita abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato na isano (185,000). Ekero abanto babogeete mambia, bakarora emebere y’abanto bakwete ere aande onsi.
36 Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos.
37 Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akarua agwo, akagenda nka bwoye, akamenya Ninawi.
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
38 Ekero arenge gosasiima ime ase enyomba ya Nisiroki, enyasae yaye, Adarameleki na Sareseri, abamura baye, bakamoita nemioro, erio bagatama gochia ase ense y’Ararati. Ezra‐Hadoni, omomura oye, akaba omorwoti ribaga riaye.
38 E sucedeu que, enquanto ele adorava na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleb, que e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Ezar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.