Isaías 37
guz (GUZ) vs ARC
1 Ekero omorwoti Hezekia aigwete amang’ana ayio, agatandora chianga chiaye, akeboyia chianga chi’echigunia, erio agasoa ase enyomba y’Omonene.
1 E aconteceu que, tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco de pano grosseiro, e entrou na Casa do Senhor .
2 Agatoma Eliakimu, oria orenge omoteneneri bw’enyomba yaye, na Sebuna omoriki, na abakuani abagaaka, beboyetie chianga chi’echigunia, bagende ase Isaya omobani, mosinto bw’Amosi.
2 E o rei enviou a Eliaquim, o mordomo, e a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos de pano grosseiro, a Isaías, filho de Amoz, o profeta.
3 Abanto abwo bakamoteebia: “Aya naro Hezekia agoteeba: Rituko ria reero neri’obororo, na egesusuro, na ogochaywa, buna ekero abana babeire ang’e baiborwe, korende chinguru chi’okobasukia basoke chiaborire.
3 E disseram-lhe: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
4 Ande nabo erabe ng’a ekero omorwoti bw’Abaasuri atomete Rabi‐Sake korama Nyasae ore moyo, ere Omonene, Nyasae oino naigwete ayio. Ere nabae egesusuro ase amang’ana ayio. Ase ayio sabera abanto abwo batigarete bare moyo.”
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo e para o vituperar com as palavras que o Senhor , teu Deus, tem ouvido; faze oração pelo resto que ficou.
5 Ekero abasomba ba Hezekia omorwoti baigete ase Isaya,
5 E os servos do rei Ezequias vieram a Isaías.
6 Isaya akabateebia, “Moteebie omonene oino ng’a Omonene nigo agoteeba iga: Tobaisa kwoboa ase engencho y’amang’ana ayio kwaigure abasomba b’omorwoti bw’Abaasuri batebiire na kondama.
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso amo: Assim diz o Senhor : Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria de mim blasfemaram.
7 Rora, nimbeeke omoika gete ime yaye, erio ekero araigwe chinkuma nairoke, airane gochia ase ense yaye; nimorue aitwe n’omoro, agwo ase ense yaye omonyene.”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele ouvirá um rumor e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada, na sua terra.
8 Rabi‐Sake akairana, ekiagera aigwete ng’a omorwoti bw’Abaasuri orure Lakisi, akamonyora okorwana na Libuna.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que já se havia retirado de Laquis.
9 Na ekero omorwoti bw’Abaasuri aigwete amang’ana ng’a Tirihaka, omorwoti bw’Abaetiopia, ochire korwana esegi nere, agatoma abanto ase Hezekia naende, akabateebia,
9 E ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, tinha saído para lhe fazer guerra. Assim que ouviu isso, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 “Aya naro morateebie Hezekia, omorwoti bw’Abayuda: Tobaisa gwancha Nyasae oyio oo osemeretie akong’aine, erinde orengererie ng’a Yerusalemu tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Rora, aye kwaigure aya abarwoti b’Abaasuri bakoreire chinse chionsi, bachisaririe kegima. Inee! Aye bono notooreke?
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e escaparias tu?
12 Inee! Chinyasae chi’ebisaku chiatooririe ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie, ebisaku bia Gosani, na Harani, na Resefu, na abanto ba Edeni, baria baarenge agwo Telasari?
12 Porventura, as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Ng’ai omorwoti o Hamati are, gose omorwoti bw’Aripadi, na oyo bw’omochie o Sefariwaimu, na oyo o Hena, na oyo o Iwa?”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei das cidades de Sefarvaim, Hena e Iva?
14 Hezekia akaegwa riruube korwa ase abanto baria batometwe, akarisoma, erio akagenda ase enyomba y’Omonene, akarirambora ase obosio bw’Omonene.
14 Recebendo, pois, Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu à Casa do Senhor ; e Ezequias as estendeu perante o Senhor .
15 Hezekia agasaba Omonene, agateeba,
15 E orou Ezequias ao Senhor , dizendo:
16 “Aye Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, aye omenyete nobonene bwao igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba, aye naye Nyasae, aye bweka, igoro y’amarouti onsi ay’ense; naye gwatongete igoro na ense
16 Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que habitas entre os querubins; tu és o Deus, tu somente, de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Aye Omonene, tegerera oigwe! Aye Omonene, rigereria orore! Oigwe amang’ana onsi a Senakeribu, aya atomire ase ogokorama aye Nyasae ore moyo.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e olha; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
18 Aye Omonene, ekeene, abarwoti b’Abaasuri basiririe abanto b’ebisaku ne chinse chiabo,
18 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras.
19 batugutire chinyasae chi’abaanto abwo ase omorero, ekiagera chirochio tichiri Nyasae, korende nemeremo y’amaboko ’abaanto, chiroisirie korwa ase emete na amagena, na ase ayio chigasarigwa.
19 E lançaram no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
20 Bono Omonene, Nyasae oito, totoorie korwa ase okoboko kwaye, erinde amarwoti onsi are ase ense anyare komanya ng’a aye naye bweka ore Omonene.”
20 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra conheçam que só tu és o Senhor .
21 Erio Isaya, mosinto bw’Amosi, agatoma amang’ana ase Hezekia, akomoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye gwansabire igoro ya Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri.
21 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Quanto ao que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 Ase ayio, eri nario ring’an’Omonene akwanire: Aye Senakeribu, Sayoni, omochie ore buna omoiseke omwekuungi, nigo agochayete na kogosekerera; omochie o Yerusalemu nigo okogosingiseria omotwe magega yao.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 Aye ning’o gwasekereire na korama? Ning’o gwaakeire eriogi riao ase ’oboenenu na kweimokereria igoro namaiso ’oboenenu? Aye kwabeire mamincha ya Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
24 Goetera ase abasomba bao gwachecheirie Omonene ekero gwateebire iga: Nase chigari chiane chinyinge nariinire goika ebichuria bi’ebitunwa, goika igoro kegima ya Lebanoni. Ngatema emecharake yaye yare emetambe goetania eyende, na emetarakwa yaye emiya mono. Ngasoa ase ebinunchi biaye ime, na ime ase rinani rinoru.
24 Por meio de teus servos, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortarei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas e entrarei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
25 Ngakunya, nkanyora amaache nkonywa, ngakamia chindooche chionsi chia Misiri ne chimbaratero chi’amagoro aane.
25 Eu cavei e bebi as águas; e, com a planta de meus pés, sequei todos os rios do Egito.
26 “Inee! Aye tikwana koigwa ng’a nigo nachiigete ayio kare, ngakora emeroberio eyio ase amatuko a kare? Bono ngoikerania inde amang’ana ayio ng’a aye osarie emechie egiteire chindwaki ebe amaturi are ebinge chi’amagena.
26 Porventura, não ouviste que já muito antes eu fiz isso e que já desde os dias antigos o tinha pensado? Agora, porém, se cumpre, e eu quis que fosses tu que destruísses as cidades fortes e as reduzisses a montões assolados.
27 Abanto b’echinse echio nigo baarenge abareu batari na nguru, bakaondoka na gosookigwa, bakaba buna ebimeri bire mogondo, na buna obonyansi oborere bomerete kerama igoro bogosusana botarakina.
27 Por isso, os seus moradores, com as mãos caídas, andaram atemorizados e envergonhados; eram como a erva do campo, e a erva verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado antes do crescimento.
28 “Nimanyete ekero oikaransete na ekero ogosoka isiko, na ekero okoirana. Boigo nimanyete buna ore nekeririanda ase ’nde.
28 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 Ekiagera kwabeire na kerokio ase ’nde, na oboenenu bwao bwaikire ase amato aane, nimbeeke ekegobanio ase chimioro chiao ime, na egento kiane ki’ogokoraa ase omonwa oo, ninkoiranie ogendere enchera eria gwacherete.
29 Por causa da tua raiva contra mim e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio, nos teus lábios e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 “Eke nakio ekemanyererio asore Hezekia: Omwaka oyo inamorie endagera ekwemeria yoka enyene, na omwaka o kabere boigo. Erio omwaka o gatato imobusure na kogesa, imosimeke emesabibu ase emegondo na morie okwama kwabo.
30 E isto te será por sinal: este ano se comerá o que espontaneamente nascer e, no segundo ano, o que daí proceder; mas, no terceiro ano, semeai, e segai, e plantai vinhas, e comei os frutos delas.
31 Na abatigari b’enyomba ya Yuda abaratooreke mbaame babe buna ebimeri biirete emeri inse mono na gokina gochia igoro, bikwama amatunda,
31 Porque o que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto para cima.
32 ekiagera abatigari mbache korwa Yerusalemu, na korwa ase egetunwa gia Sayoni, ekeombe ki’abaanto baratooreke. Risemi ri’Omonene bw’Emeganda ndiikeranie amang’ana ayio.
32 Porque de Jerusalém sairá o restante, e, do monte Sião, o que escapou; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isso.
33 “Ase igo, aya nar’Omonene agoteeba igoro y’omorwoti bw’Abaasuri: Ere tagocha ase omochie oyo, gose takoruta omogwe aroro; tagocha ase omochie oyo ne chinguba, gose takoagacha eburi bosio bwaye.
33 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
34 Naende nigo agoteeba ng’a enchera eria acherete, eyio nero arairanere, gose takonyara gosoa ase omochie oyo.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor .
35 Inche ning’egere omochie oyo na koyotooria ase engencho yane inche omonyene, na ase engencho ya Daudi, omosomba one.”
35 Porque eu ampararei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
36 Erio omomalaika bw’Omonene akagenda ase egetwori ki’Abaasuri agaita abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato na isano (185,000). Ekero abanto babogeete mambia, bakarora emebere y’abanto bakwete ere aande onsi.
36 Então, saiu o Anjo do Senhor e feriu, no arraial dos assírios, a cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram pela manhã cedo, eis que tudo eram corpos mortos.
37 Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akarua agwo, akagenda nka bwoye, akamenya Ninawi.
37 Assim, Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e ficou em Nínive.
38 Ekero arenge gosasiima ime ase enyomba ya Nisiroki, enyasae yaye, Adarameleki na Sareseri, abamura baye, bakamoita nemioro, erio bagatama gochia ase ense y’Ararati. Ezra‐Hadoni, omomura oye, akaba omorwoti ribaga riaye.
38 E sucedeu que, estando ele prostrado na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e eles fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.