Isaías 37

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero omorwoti Hezekia aigwete amang’ana ayio, agatandora chianga chiaye, akeboyia chianga chi’echigunia, erio agasoa ase enyomba y’Omonene.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Agatoma Eliakimu, oria orenge omoteneneri bw’enyomba yaye, na Sebuna omoriki, na abakuani abagaaka, beboyetie chianga chi’echigunia, bagende ase Isaya omobani, mosinto bw’Amosi.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Abanto abwo bakamoteebia: “Aya naro Hezekia agoteeba: Rituko ria reero neri’obororo, na egesusuro, na ogochaywa, buna ekero abana babeire ang’e baiborwe, korende chinguru chi’okobasukia basoke chiaborire.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Ande nabo erabe ng’a ekero omorwoti bw’Abaasuri atomete Rabi‐Sake korama Nyasae ore moyo, ere Omonene, Nyasae oino naigwete ayio. Ere nabae egesusuro ase amang’ana ayio. Ase ayio sabera abanto abwo batigarete bare moyo.”
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Ekero abasomba ba Hezekia omorwoti baigete ase Isaya,
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 Isaya akabateebia, “Moteebie omonene oino ng’a Omonene nigo agoteeba iga: Tobaisa kwoboa ase engencho y’amang’ana ayio kwaigure abasomba b’omorwoti bw’Abaasuri batebiire na kondama.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Rora, nimbeeke omoika gete ime yaye, erio ekero araigwe chinkuma nairoke, airane gochia ase ense yaye; nimorue aitwe n’omoro, agwo ase ense yaye omonyene.”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Rabi‐Sake akairana, ekiagera aigwete ng’a omorwoti bw’Abaasuri orure Lakisi, akamonyora okorwana na Libuna.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Na ekero omorwoti bw’Abaasuri aigwete amang’ana ng’a Tirihaka, omorwoti bw’Abaetiopia, ochire korwana esegi nere, agatoma abanto ase Hezekia naende, akabateebia,
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 “Aya naro morateebie Hezekia, omorwoti bw’Abayuda: Tobaisa gwancha Nyasae oyio oo osemeretie akong’aine, erinde orengererie ng’a Yerusalemu tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Rora, aye kwaigure aya abarwoti b’Abaasuri bakoreire chinse chionsi, bachisaririe kegima. Inee! Aye bono notooreke?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Inee! Chinyasae chi’ebisaku chiatooririe ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie, ebisaku bia Gosani, na Harani, na Resefu, na abanto ba Edeni, baria baarenge agwo Telasari?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Ng’ai omorwoti o Hamati are, gose omorwoti bw’Aripadi, na oyo bw’omochie o Sefariwaimu, na oyo o Hena, na oyo o Iwa?”
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Hezekia akaegwa riruube korwa ase abanto baria batometwe, akarisoma, erio akagenda ase enyomba y’Omonene, akarirambora ase obosio bw’Omonene.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 Hezekia agasaba Omonene, agateeba,
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 “Aye Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, aye omenyete nobonene bwao igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba, aye naye Nyasae, aye bweka, igoro y’amarouti onsi ay’ense; naye gwatongete igoro na ense
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Aye Omonene, tegerera oigwe! Aye Omonene, rigereria orore! Oigwe amang’ana onsi a Senakeribu, aya atomire ase ogokorama aye Nyasae ore moyo.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Aye Omonene, ekeene, abarwoti b’Abaasuri basiririe abanto b’ebisaku ne chinse chiabo,
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 batugutire chinyasae chi’abaanto abwo ase omorero, ekiagera chirochio tichiri Nyasae, korende nemeremo y’amaboko ’abaanto, chiroisirie korwa ase emete na amagena, na ase ayio chigasarigwa.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Bono Omonene, Nyasae oito, totoorie korwa ase okoboko kwaye, erinde amarwoti onsi are ase ense anyare komanya ng’a aye naye bweka ore Omonene.”
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Erio Isaya, mosinto bw’Amosi, agatoma amang’ana ase Hezekia, akomoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye gwansabire igoro ya Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri.
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 Ase ayio, eri nario ring’an’Omonene akwanire: Aye Senakeribu, Sayoni, omochie ore buna omoiseke omwekuungi, nigo agochayete na kogosekerera; omochie o Yerusalemu nigo okogosingiseria omotwe magega yao.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 Aye ning’o gwasekereire na korama? Ning’o gwaakeire eriogi riao ase ’oboenenu na kweimokereria igoro namaiso ’oboenenu? Aye kwabeire mamincha ya Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Goetera ase abasomba bao gwachecheirie Omonene ekero gwateebire iga: Nase chigari chiane chinyinge nariinire goika ebichuria bi’ebitunwa, goika igoro kegima ya Lebanoni. Ngatema emecharake yaye yare emetambe goetania eyende, na emetarakwa yaye emiya mono. Ngasoa ase ebinunchi biaye ime, na ime ase rinani rinoru.
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 Ngakunya, nkanyora amaache nkonywa, ngakamia chindooche chionsi chia Misiri ne chimbaratero chi’amagoro aane.
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 “Inee! Aye tikwana koigwa ng’a nigo nachiigete ayio kare, ngakora emeroberio eyio ase amatuko a kare? Bono ngoikerania inde amang’ana ayio ng’a aye osarie emechie egiteire chindwaki ebe amaturi are ebinge chi’amagena.
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 Abanto b’echinse echio nigo baarenge abareu batari na nguru, bakaondoka na gosookigwa, bakaba buna ebimeri bire mogondo, na buna obonyansi oborere bomerete kerama igoro bogosusana botarakina.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 “Nimanyete ekero oikaransete na ekero ogosoka isiko, na ekero okoirana. Boigo nimanyete buna ore nekeririanda ase ’nde.
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Ekiagera kwabeire na kerokio ase ’nde, na oboenenu bwao bwaikire ase amato aane, nimbeeke ekegobanio ase chimioro chiao ime, na egento kiane ki’ogokoraa ase omonwa oo, ninkoiranie ogendere enchera eria gwacherete.
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 “Eke nakio ekemanyererio asore Hezekia: Omwaka oyo inamorie endagera ekwemeria yoka enyene, na omwaka o kabere boigo. Erio omwaka o gatato imobusure na kogesa, imosimeke emesabibu ase emegondo na morie okwama kwabo.
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 Na abatigari b’enyomba ya Yuda abaratooreke mbaame babe buna ebimeri biirete emeri inse mono na gokina gochia igoro, bikwama amatunda,
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 ekiagera abatigari mbache korwa Yerusalemu, na korwa ase egetunwa gia Sayoni, ekeombe ki’abaanto baratooreke. Risemi ri’Omonene bw’Emeganda ndiikeranie amang’ana ayio.
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 “Ase igo, aya nar’Omonene agoteeba igoro y’omorwoti bw’Abaasuri: Ere tagocha ase omochie oyo, gose takoruta omogwe aroro; tagocha ase omochie oyo ne chinguba, gose takoagacha eburi bosio bwaye.
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 Naende nigo agoteeba ng’a enchera eria acherete, eyio nero arairanere, gose takonyara gosoa ase omochie oyo.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 Inche ning’egere omochie oyo na koyotooria ase engencho yane inche omonyene, na ase engencho ya Daudi, omosomba one.”
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 Erio omomalaika bw’Omonene akagenda ase egetwori ki’Abaasuri agaita abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato na isano (185,000). Ekero abanto babogeete mambia, bakarora emebere y’abanto bakwete ere aande onsi.
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akarua agwo, akagenda nka bwoye, akamenya Ninawi.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 Ekero arenge gosasiima ime ase enyomba ya Nisiroki, enyasae yaye, Adarameleki na Sareseri, abamura baye, bakamoita nemioro, erio bagatama gochia ase ense y’Ararati. Ezra‐Hadoni, omomura oye, akaba omorwoti ribaga riaye.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.