Isaías 36
guz (GUZ) vs VC
1 Ase omwaka o ikomi na kane bw’okogaamba kw’omorwoti Hezekia, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda, akarwania emechie yonsi y’Abayuda yagiteire chindwaki, akayebua.
1 No décimo quarto ano do reinado de Ezequias aconteceu que Senaquerib, rei da Assíria, atacou todas as cidades fortificadas de Judá e se apoderou delas.
2 Erio omorwoti oyio bw’Abaasuri agatoma Rabi‐Sake korwa Lakisi amo nabasikari abange agende ase Hezekia agwo Yerusalemu. Rabi‐Sake agatenena ase omotaro bwe ritibo ria rogoro ase enchera ekogenda ase egetii ki’omosibia bw’ebitambaa bikoroisigwa chianga.
2 O rei da Assíria tinha enviado de Laquis a Jerusalém, contra o rei Ezequias, o general de exército com um poderoso contingente de tropas. Ele tomou posição ao pé do aqueduto do reservatório superior, no caminho do campo do pisoeiro.
3 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, oyorenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha aroro.
3 Eliacim, filho de Helcias, prefeito do palácio, foi ter com ele, junto com o escriba Sobna e o cronista Joaé, filho de Asaf.
4 Rabi‐Sake akabateebia ng’a bateebie Hezekia iga: “Aya naro omorwoti omonene, oria bw’Abaasuri, agokwana: Niigoro yang’o obegete ogosemeria kwao?
4 O general lhes disse: Eis o que direis a Ezequias: Assim fala o grande rei, o rei da Assíria: de onde te vem tanta confiança?
5 Nigo okorengereria ng’a ogokwana kw’amang’ana gwoka nakwo koganeirie ase okomanya korwana esegi na koyebua? Ning’o osemeretie oraoboseemia goika kwangire konyingwera inche?
5 Tu só dizes palavras vãs. Entretanto, é de prudência e de bravura que se precisa na guerra. Sobre quem, então, pões tua confiança para contra mim te revoltares?
6 Rora bono, aye nigo osemeretie ense y’Abamisiri, eyio enga buna egetonto kebunegete. Omonto onde bwensi okogiesiirera, ekio nigo keramokebe okoboko. Naboigo Farao omorwoti o Misiri are ase abanto bonsi abwo bamosemeretie.
6 Eu o vejo: é com o Egito que tu contas, com esse caniço rachado que fere e transpassa a mão quando alguém sobre ele se apóia. Eis o que é o faraó, rei do Egito, para todos os que confiam nele.
7 “Inee! Inwe nigo mogonteebia ng’a nigo mosemeretie Omonene, Nyasae oino? Tari ere oria aase aye aimokererete igoro agosasimerwa amo nebisasimero biaye Hezekia atagoire, agateebia Abayuda na abanto ba Yerusalemu: Mobe mogosasiima bosio bw’egesasiimero eke!
7 Dir-me-eis, sem dúvida, que é no Senhor, vosso Deus, que pondes vossa confiança. Mas não é esse Deus de quem Ezequias suprimiu os lugares altos e os altares, dizendo ao povo de Judá e Jerusalém: É somente diante desse altar que vos prostrareis?
8 Inchuo moigwane mobeke rigori n’Omonene one, omorwoti bw’Abaasuri. Nimbae chibarasi chilifu ibere komoranyare konyora abariini be chibarasi echio.
8 Pois então, faze uma convenção com meu soberano, o rei da Assíria. Eu fornecerei dois mil cavalos, se puderes encontrar cavaleiros para montá-los.
9 Naki moranyare kobua omoteneneri oyomo ore omoke ase egati y’abasomba b’omonene one, ekero mosemeretie ense ya Misiri ase okonyora chigari na abariini chibarasi?
9 Mas como serás capaz de repelir um só dos menores oficiais de meu soberano? Contas com o Egito para arranjar carros e cavaleiros?
10 Inee! Nigo mokagete ng’a inche nigo nachire korwania ense eye na koyesari’Omonene atancheti? Taibo; Omonene nere onteebia: Genda orwanie ense eria oyesarie!”
10 Porventura foi sem o consentimento do Senhor que ataquei esta terra para destruí-la? O Senhor foi quem me disse: Vai contra aquela terra e a destrói.
11 Erio Eliakimu, na Sebuna, na Yoa, bagateebia Rabi‐Sake: “Koranche okwane naintwe, abasomba bao, ase omonwa bw’Ekearamaiki, ekiagera ntoyomanyete; tobaisa gokwana naintwe ase omonwa bw’Ekeyuda ekero abanto bare ase orwaki igoro bategererete.”
11 Eliacim, Sobna e Joaé disseram ao general: Fala a teus servos em aramaico, pois nós entendemos esse dialeto; não nos fales em hebraico, posto que a turba que está sobre a muralha pode ouvir-nos.
12 Rabi‐Sake agateeba, “Inee! Omonene one nigo antoma nkwane amang’ana aya ase Omonene oino na ase more mweka? Yaya, tantomete ase inwe mweka, korende nase abanto baikaransete ase orwaki igoro, abwo banacheirwe ekiina amo nainwe bagochia koria obonyira bwabo na konywa amasinyoro abo bagoitera.”
12 Porém o general replicou: Porventura é {unicamente} a teu soberano e a ti que meu soberano me encarregou de transmitir esta mensagem? Não é antes a esses homens que estão sobre as muralhas e que vão ser reduzidos, como vós, a comer seus excrementos e a beber sua urina?
13 Erio Rabi‐Sake agatenena, agaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda, agateeba: “Igwa ring’ana ri’omorwoti omonene, ore omorwoti bw’Abaasuri.
13 O general adiantou-se, então, e se pôs a gritar em hebraico: Escutai o que disse o grande rei, o rei da Assíria!
14 Aya naro omorwoti agokwana: Timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, ekiagera ere takonyara kobatooria.
14 Eis o que disse o rei: Não vos deixeis enganar por Ezequias; ele é incapaz de vos livrar.
15 Timobaisa gwancha Hezekia abasirie ng’a mosemerie Omonene ekero agoteeba: Ekeene, Omonene natotoorie, na omochie oyo tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
15 Que ele não vos leve a confiar no Senhor, dizendo que o Senhor vos livrará e que esta cidade não cairá nas mãos do rei da Assíria!
16 Timobaisa gotegerera amang’ana a Hezekia. Aya naro omorwoti bw’Abaasuri agoteeba: Kora omorembe nainche, moche ase ’nde. Erio kera omonto ase more narie okwama kw’emesabibu na okw’emeko yaye omonyene, na kera oyomo oino nanywe amaache ’ensoko yaye omonyene,
16 Não escuteis o rei Ezequias! Eis o que vos diz o rei da Assíria: Fazei a paz comigo. Rendei-vos. Cada um de vós poderá comer o fruto de sua vinha e de sua figueira e beber a água de seu poço,
17 goika inchiche imbarusie agwo mbaire ase ense egwekaine buna ense eyio yaino, ense ere ne chindagera, na edivai, ense ere nemegati na emegondo y’emesabibu.
17 até que eu venha conduzir-vos a uma terra semelhante à vossa, uma terra de trigo e de vinho, uma terra de cereais e de vinhas.
18 Morende mono, ekero Hezekia akobang’aina, ogoteeba: Omonene natotoorie. Inee! Enyasae ende yonsi y’ebisaku yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane inche omorwoti bw’Abaasuri?
18 Que Ezequias não abuse de vós dizendo que o Senhor vos livrará! Porventura os deuses das outras nações as livraram cada uma das mãos do rei da Assíria?
19 Ng’ai chinyasae chia Hamati na Aripadi chire? Inee! Chinyasae chia Sefariwaimu, ng’ai chire? Chiatooririe ense ya Samaria korwa ase okoboko kwane?
19 Onde estão os deuses de Hamat e Arfad? Onde estão os deuses de Sefarvaim? Porventura livraram eles a Samaria de minha mão?
20 Nereri ase egati ye chinyasae chionsi chie chinse echio yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane? Nainwe nigo mokorengereria ng’a Omonene natoorie Yerusalemu korwa ase okoboko kwane?”
20 Dentre todos os deuses dessas terras qual é o que salvou sua terra de minha mão? Por que então o Senhor preservaria Jerusalém?
21 Korende abanto bagakira‐kiri, tibamoiraneria nonya ne ring’ana erimo, ekiagera omorwoti konya ochikiire iga: “Timobaisa komoiraneria.”
21 O povo guardou silêncio. Não houve uma só palavra de resposta, pois o rei lhes havia proibido responder.
22 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, oria orenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha ase Hezekia bare ne chianga chitandogete, bakamoteebia amang’ana ayio Rabi‐Sake akwanete.
22 Eliacím, filho de Helcias, prefeito do palácio, o escriba Sobna e o cronista Joaé, filho de Asaf, retomaram para junto de Ezequias, com as vestes rasgadas, e lhe relataram as palavras do general.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.