Isaías 36
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase omwaka o ikomi na kane bw’okogaamba kw’omorwoti Hezekia, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda, akarwania emechie yonsi y’Abayuda yagiteire chindwaki, akayebua.
1 No ano décimo quarto do rei Ezequias Senaqueribe, rei da Assíria, subiu contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
2 Erio omorwoti oyio bw’Abaasuri agatoma Rabi‐Sake korwa Lakisi amo nabasikari abange agende ase Hezekia agwo Yerusalemu. Rabi‐Sake agatenena ase omotaro bwe ritibo ria rogoro ase enchera ekogenda ase egetii ki’omosibia bw’ebitambaa bikoroisigwa chianga.
2 Ora, o rei da Assíria enviou Rabsaqué, de Laquis a Jerusalém, ao rei Ezequias, com um grande exército; e ele parou junto ao aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
3 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, oyorenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha aroro.
3 Então saíram a ter com ele Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
4 Rabi‐Sake akabateebia ng’a bateebie Hezekia iga: “Aya naro omorwoti omonene, oria bw’Abaasuri, agokwana: Niigoro yang’o obegete ogosemeria kwao?
4 E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
5 Nigo okorengereria ng’a ogokwana kw’amang’ana gwoka nakwo koganeirie ase okomanya korwana esegi na koyebua? Ning’o osemeretie oraoboseemia goika kwangire konyingwera inche?
5 Bem posso eu dizer: Teu conselho e poder para a guerra são apenas vãs palavras. Em quem pois agora confias, visto que contra mim te rebelas?
6 Rora bono, aye nigo osemeretie ense y’Abamisiri, eyio enga buna egetonto kebunegete. Omonto onde bwensi okogiesiirera, ekio nigo keramokebe okoboko. Naboigo Farao omorwoti o Misiri are ase abanto bonsi abwo bamosemeretie.
6 Eis que confias no Egito, aquele bordão de cana quebrada que, se alguém se apoiar nele, lhe entrará pela mão, e a furará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
7 “Inee! Inwe nigo mogonteebia ng’a nigo mosemeretie Omonene, Nyasae oino? Tari ere oria aase aye aimokererete igoro agosasimerwa amo nebisasimero biaye Hezekia atagoire, agateebia Abayuda na abanto ba Yerusalemu: Mobe mogosasiima bosio bw’egesasiimero eke!
7 Mas se me disseres: No Senhor, nosso Deus, confiamos; porventura não é esse aquele cujos altos e cujos altares Ezequias tirou, e disse a Judá e a Jerusalém: Perante este altar adorareis?
8 Inchuo moigwane mobeke rigori n’Omonene one, omorwoti bw’Abaasuri. Nimbae chibarasi chilifu ibere komoranyare konyora abariini be chibarasi echio.
8 Ora, pois, faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria; dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
9 Naki moranyare kobua omoteneneri oyomo ore omoke ase egati y’abasomba b’omonene one, ekero mosemeretie ense ya Misiri ase okonyora chigari na abariini chibarasi?
9 Como então poderás repelir um só príncipe dos menores servos do meu senhor, quando confias no Egito pelos carros e cavaleiros?
10 Inee! Nigo mokagete ng’a inche nigo nachire korwania ense eye na koyesari’Omonene atancheti? Taibo; Omonene nere onteebia: Genda orwanie ense eria oyesarie!”
10 Porventura subi eu agora sem o Senhor contra esta terra, para destruí-la? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a.
11 Erio Eliakimu, na Sebuna, na Yoa, bagateebia Rabi‐Sake: “Koranche okwane naintwe, abasomba bao, ase omonwa bw’Ekearamaiki, ekiagera ntoyomanyete; tobaisa gokwana naintwe ase omonwa bw’Ekeyuda ekero abanto bare ase orwaki igoro bategererete.”
11 Então disseram Eliaquim, Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Pedimos-te que fales aos teus servos em aramaico, porque bem o entendemos; e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre o muro.
12 Rabi‐Sake agateeba, “Inee! Omonene one nigo antoma nkwane amang’ana aya ase Omonene oino na ase more mweka? Yaya, tantomete ase inwe mweka, korende nase abanto baikaransete ase orwaki igoro, abwo banacheirwe ekiina amo nainwe bagochia koria obonyira bwabo na konywa amasinyoro abo bagoitera.”
12 Rabsaqué, porém, disse: Porventura mandou-me o meu senhor só ao teu senhor e a ti, para dizer estas palavras e não aos homens que estão assentados sobre o muro, que juntamente convosco hão de comer o próprio excremento e beber a própria urina?
13 Erio Rabi‐Sake agatenena, agaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda, agateeba: “Igwa ring’ana ri’omorwoti omonene, ore omorwoti bw’Abaasuri.
13 Então Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz na língua judaica, e disse: Ouvi as palavras do grande rei, do rei da Assíria.
14 Aya naro omorwoti agokwana: Timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, ekiagera ere takonyara kobatooria.
14 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar.
15 Timobaisa gwancha Hezekia abasirie ng’a mosemerie Omonene ekero agoteeba: Ekeene, Omonene natotoorie, na omochie oyo tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
15 Nem tampouco Ezequias vos faça confiar no Senhor, dizendo: Infalivelmente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
16 Timobaisa gotegerera amang’ana a Hezekia. Aya naro omorwoti bw’Abaasuri agoteeba: Kora omorembe nainche, moche ase ’nde. Erio kera omonto ase more narie okwama kw’emesabibu na okw’emeko yaye omonyene, na kera oyomo oino nanywe amaache ’ensoko yaye omonyene,
16 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei as vossas pazes comigo, e saí a mim; e coma cada um da sua vide, e da sua figueira, e beba cada um da água da sua cisterna;
17 goika inchiche imbarusie agwo mbaire ase ense egwekaine buna ense eyio yaino, ense ere ne chindagera, na edivai, ense ere nemegati na emegondo y’emesabibu.
17 até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas.
18 Morende mono, ekero Hezekia akobang’aina, ogoteeba: Omonene natotoorie. Inee! Enyasae ende yonsi y’ebisaku yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane inche omorwoti bw’Abaasuri?
18 Guardai-vos, para que não vos engane Ezequias, dizendo: O Senhor nos livrará. Porventura os deuses das nações livraram cada um a sua terra das mãos do rei da Assíria?
19 Ng’ai chinyasae chia Hamati na Aripadi chire? Inee! Chinyasae chia Sefariwaimu, ng’ai chire? Chiatooririe ense ya Samaria korwa ase okoboko kwane?
19 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? onde estão os deuses de Sefarvaim? porventura livraram eles a Samária da minha mão?
20 Nereri ase egati ye chinyasae chionsi chie chinse echio yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane? Nainwe nigo mokorengereria ng’a Omonene natoorie Yerusalemu korwa ase okoboko kwane?”
20 Quais dentre todos os deuses destes países livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
21 Korende abanto bagakira‐kiri, tibamoiraneria nonya ne ring’ana erimo, ekiagera omorwoti konya ochikiire iga: “Timobaisa komoiraneria.”
21 Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondais.
22 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, oria orenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha ase Hezekia bare ne chianga chitandogete, bakamoteebia amang’ana ayio Rabi‐Sake akwanete.
22 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram a Ezequias, com as vestiduras rasgadas, e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.