Isaías 36
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase omwaka o ikomi na kane bw’okogaamba kw’omorwoti Hezekia, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda, akarwania emechie yonsi y’Abayuda yagiteire chindwaki, akayebua.
1 Então, aconteceu no ano décimo quarto do rei Ezequias, que Senaqueribe, rei da Assíria, subiu contra todas as cidades protegidas de Judá e as tomou.
2 Erio omorwoti oyio bw’Abaasuri agatoma Rabi‐Sake korwa Lakisi amo nabasikari abange agende ase Hezekia agwo Yerusalemu. Rabi‐Sake agatenena ase omotaro bwe ritibo ria rogoro ase enchera ekogenda ase egetii ki’omosibia bw’ebitambaa bikoroisigwa chianga.
2 E o rei da Assíria enviou Rabsaqué de Láquis a Jerusalém ao rei Ezequias, com um grande exército. E ele se posicionou próximo ao aqueduto do reservatório superior, na estrada do campo do lavandeiro.
3 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, oyorenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha aroro.
3 Então, saíram até ele Eliaquim, o filho de Hilquias, o qual administrava a casa, e Sebna, o escriba, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
4 Rabi‐Sake akabateebia ng’a bateebie Hezekia iga: “Aya naro omorwoti omonene, oria bw’Abaasuri, agokwana: Niigoro yang’o obegete ogosemeria kwao?
4 E Rabsaqué disse-lhes: Dizei vós agora a Ezequias. Desta forma diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é esta na qual te firmas?
5 Nigo okorengereria ng’a ogokwana kw’amang’ana gwoka nakwo koganeirie ase okomanya korwana esegi na koyebua? Ning’o osemeretie oraoboseemia goika kwangire konyingwera inche?
5 Eu digo: Fala tu! (Porém, elas são apenas vãs palavras). Eu tenho conselho e força para a guerra. Agora, em quem tu confias, visto que te rebelas contra mim?
6 Rora bono, aye nigo osemeretie ense y’Abamisiri, eyio enga buna egetonto kebunegete. Omonto onde bwensi okogiesiirera, ekio nigo keramokebe okoboko. Naboigo Farao omorwoti o Misiri are ase abanto bonsi abwo bamosemeretie.
6 Vê! Tu confias no bastão desta cana quebrada, no Egito, sobre o qual se um homem se apoiar, ele entrará em sua mão e a perfurará. Desta forma, é Faraó, rei do Egito, para com todos que confiam nele.
7 “Inee! Inwe nigo mogonteebia ng’a nigo mosemeretie Omonene, Nyasae oino? Tari ere oria aase aye aimokererete igoro agosasimerwa amo nebisasimero biaye Hezekia atagoire, agateebia Abayuda na abanto ba Yerusalemu: Mobe mogosasiima bosio bw’egesasiimero eke!
7 Porém, se tu me disseres: Nós confiamos no SENHOR nosso Deus. Não é esse aquele cujos lugares elevados e cujos altares Ezequias tem removido, e dito para Judá e para Jerusalém: Vós adorareis perante este altar?
8 Inchuo moigwane mobeke rigori n’Omonene one, omorwoti bw’Abaasuri. Nimbae chibarasi chilifu ibere komoranyare konyora abariini be chibarasi echio.
8 Agora, portanto, faz promessas solenes, eu rogo a ti, ao meu senhor, o rei da Assíria, e eu darei a ti dois mil cavalos se tu fores capaz, em tua parte do acordo, de dispor cavaleiros sobre eles.
9 Naki moranyare kobua omoteneneri oyomo ore omoke ase egati y’abasomba b’omonene one, ekero mosemeretie ense ya Misiri ase okonyora chigari na abariini chibarasi?
9 Como, então, irás tu desviar a face de um capitão do menor dos servos de meu senhor, e colocar tua confiança no Egito, para carruagens e para cavaleiros?
10 Inee! Nigo mokagete ng’a inche nigo nachire korwania ense eye na koyesari’Omonene atancheti? Taibo; Omonene nere onteebia: Genda orwanie ense eria oyesarie!”
10 E, estou eu agora a subir sem o SENHOR a esta terra para destruí-la? O SENHOR disse para mim: Sobe contra esta terra e destrói-a.
11 Erio Eliakimu, na Sebuna, na Yoa, bagateebia Rabi‐Sake: “Koranche okwane naintwe, abasomba bao, ase omonwa bw’Ekearamaiki, ekiagera ntoyomanyete; tobaisa gokwana naintwe ase omonwa bw’Ekeyuda ekero abanto bare ase orwaki igoro bategererete.”
11 Então, disse Eliaquim, e Sebna, e Joá a Rabsaqué: Fala, eu rogo a ti, a teus servos na linguagem dos sírios, porque nós a entendemos, e não nos fale na linguagem dos judeus, aos ouvidos do povo que está sobre o muro.
12 Rabi‐Sake agateeba, “Inee! Omonene one nigo antoma nkwane amang’ana aya ase Omonene oino na ase more mweka? Yaya, tantomete ase inwe mweka, korende nase abanto baikaransete ase orwaki igoro, abwo banacheirwe ekiina amo nainwe bagochia koria obonyira bwabo na konywa amasinyoro abo bagoitera.”
12 Porém, Rabsaqué disse: Tem o meu senhor me enviado ao teu senhor e a ti para dizer estas palavras? Ele não tem me enviado aos homens que sentam sobre o muro, os quais podem comer suas próprias fezes e beber seu próprio mijo juntamente convosco?
13 Erio Rabi‐Sake agatenena, agaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda, agateeba: “Igwa ring’ana ri’omorwoti omonene, ore omorwoti bw’Abaasuri.
13 Então, Rabsaqué levantou-se e gritou em alta voz na linguagem dos judeus, e disse: Ouvi vós as palavras do grande rei, o rei da Assíria.
14 Aya naro omorwoti agokwana: Timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, ekiagera ere takonyara kobatooria.
14 Desta forma diz o rei: Não deixeis Ezequias vos enganar, porque ele não será capaz de vos livrar.
15 Timobaisa gwancha Hezekia abasirie ng’a mosemerie Omonene ekero agoteeba: Ekeene, Omonene natotoorie, na omochie oyo tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
15 Nem deixeis Ezequias vos fazer confiar no SENHOR, dizendo: O SENHOR certamente nos livrará. Esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
16 Timobaisa gotegerera amang’ana a Hezekia. Aya naro omorwoti bw’Abaasuri agoteeba: Kora omorembe nainche, moche ase ’nde. Erio kera omonto ase more narie okwama kw’emesabibu na okw’emeko yaye omonyene, na kera oyomo oino nanywe amaache ’ensoko yaye omonyene,
16 Não escuteis a Ezequias, porquanto assim diz o rei da Assíria: Façam um acordo comigo por intermédio de um presente e saiam até a mim, e comei vós cada um de sua vinha, e cada um de sua figueira, e bebei vós cada um as águas de sua própria cisterna.
17 goika inchiche imbarusie agwo mbaire ase ense egwekaine buna ense eyio yaino, ense ere ne chindagera, na edivai, ense ere nemegati na emegondo y’emesabibu.
17 Até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante a vossa própria terra, uma terra de grão e vinho, uma terra de pão e vinhas.
18 Morende mono, ekero Hezekia akobang’aina, ogoteeba: Omonene natotoorie. Inee! Enyasae ende yonsi y’ebisaku yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane inche omorwoti bw’Abaasuri?
18 Acautelai-vos de deixar Ezequias vos persuadir, dizendo: O SENHOR nos livrará. Têm quaisquer dos deuses das nações livrado suas terras da mão do rei da Assíria?
19 Ng’ai chinyasae chia Hamati na Aripadi chire? Inee! Chinyasae chia Sefariwaimu, ng’ai chire? Chiatooririe ense ya Samaria korwa ase okoboko kwane?
19 Onde estão os deuses de Hamate e Arpade? Onde estão os deuses de Sevarfaim? E têm eles livrado Samaria, tirando-os da minha mão?
20 Nereri ase egati ye chinyasae chionsi chie chinse echio yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane? Nainwe nigo mokorengereria ng’a Omonene natoorie Yerusalemu korwa ase okoboko kwane?”
20 Quem são eles, dentre todos os deuses destas terras, que têm livrado sua terra da minha mão, para que o SENHOR deva livrar Jerusalém da minha mão?
21 Korende abanto bagakira‐kiri, tibamoiraneria nonya ne ring’ana erimo, ekiagera omorwoti konya ochikiire iga: “Timobaisa komoiraneria.”
21 Porém, eles mantiveram a serenidade deles e não responderam a ele uma palavra, porquanto a ordem do rei era, dizendo: Não o respondam.
22 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, oria orenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha ase Hezekia bare ne chianga chitandogete, bakamoteebia amang’ana ayio Rabi‐Sake akwanete.
22 Então, veio Eliaquim, o filho de Hilquias, o qual era o mordomo, e Sebna, o escriba, e Joá, o filho de Asafe, o cronista, até Ezequias com suas vestes rasgadas, e contaram a ele as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.