Isaías 36
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase omwaka o ikomi na kane bw’okogaamba kw’omorwoti Hezekia, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda, akarwania emechie yonsi y’Abayuda yagiteire chindwaki, akayebua.
1 No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades fortificadas de Judá e se apossou delas.
2 Erio omorwoti oyio bw’Abaasuri agatoma Rabi‐Sake korwa Lakisi amo nabasikari abange agende ase Hezekia agwo Yerusalemu. Rabi‐Sake agatenena ase omotaro bwe ritibo ria rogoro ase enchera ekogenda ase egetii ki’omosibia bw’ebitambaa bikoroisigwa chianga.
2 Então o rei da Assíria enviou de Láquis ao rei Ezequias, em Jerusalém, seu comandante com um grande exército. Quando o comandante parou no aqueduto do açude superior, na estrada que leva ao campo do Lavandeiro,
3 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, oyorenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha aroro.
3 o administrador do palácio, Eliaquim, filho de Hilquias, o secretário Sebna e o arquivista real Joá, filho de Asafe, foram ao encontro dele.
4 Rabi‐Sake akabateebia ng’a bateebie Hezekia iga: “Aya naro omorwoti omonene, oria bw’Abaasuri, agokwana: Niigoro yang’o obegete ogosemeria kwao?
4 E o comandante de campo falou: "Digam a Ezequias: "Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: ‘Em que você está baseando essa sua confiança?
5 Nigo okorengereria ng’a ogokwana kw’amang’ana gwoka nakwo koganeirie ase okomanya korwana esegi na koyebua? Ning’o osemeretie oraoboseemia goika kwangire konyingwera inche?
5 Você diz que tem estratégia e força militar; mas só palavras vãs. Em quem você confia, para rebelar-se contra mim?
6 Rora bono, aye nigo osemeretie ense y’Abamisiri, eyio enga buna egetonto kebunegete. Omonto onde bwensi okogiesiirera, ekio nigo keramokebe okoboko. Naboigo Farao omorwoti o Misiri are ase abanto bonsi abwo bamosemeretie.
6 Pois veja! Agora você está confiando no Egito, aquela cana esmagada, que fura a mão de quem nela se apóia! Assim é o faraó, o rei do Egito, para todos os que dele dependem.
7 “Inee! Inwe nigo mogonteebia ng’a nigo mosemeretie Omonene, Nyasae oino? Tari ere oria aase aye aimokererete igoro agosasimerwa amo nebisasimero biaye Hezekia atagoire, agateebia Abayuda na abanto ba Yerusalemu: Mobe mogosasiima bosio bw’egesasiimero eke!
7 E se você me disser: "No Senhor, o nosso Deus, confiamos"; não são dele os altos e os altares que Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém: "Vocês devem adorar aqui, diante deste altar"? ’
8 Inchuo moigwane mobeke rigori n’Omonene one, omorwoti bw’Abaasuri. Nimbae chibarasi chilifu ibere komoranyare konyora abariini be chibarasi echio.
8 "Façamos agora um tratado com o meu senhor, o rei da Assíria: Eu lhe darei dois mil cavalos — se você puder pôr cavaleiros neles!
9 Naki moranyare kobua omoteneneri oyomo ore omoke ase egati y’abasomba b’omonene one, ekero mosemeretie ense ya Misiri ase okonyora chigari na abariini chibarasi?
9 Como então você poderá repelir um só dos menores oficiais do meu senhor, confiando que o Egito lhe dará carros e cavaleiros?
10 Inee! Nigo mokagete ng’a inche nigo nachire korwania ense eye na koyesari’Omonene atancheti? Taibo; Omonene nere onteebia: Genda orwanie ense eria oyesarie!”
10 Além disso, você pensa que vim atacar e destruir esta nação sem o Senhor? O próprio Senhor me mandou marchar contra esta nação e destruí-la".
11 Erio Eliakimu, na Sebuna, na Yoa, bagateebia Rabi‐Sake: “Koranche okwane naintwe, abasomba bao, ase omonwa bw’Ekearamaiki, ekiagera ntoyomanyete; tobaisa gokwana naintwe ase omonwa bw’Ekeyuda ekero abanto bare ase orwaki igoro bategererete.”
11 Então Eliaquim, Sebna e Joá disseram ao comandante: "Por favor, fala com os seus servos em aramaico, pois entendemos essa língua. Não fales em hebraico, pois assim o povo que está sobre os muros entenderá".
12 Rabi‐Sake agateeba, “Inee! Omonene one nigo antoma nkwane amang’ana aya ase Omonene oino na ase more mweka? Yaya, tantomete ase inwe mweka, korende nase abanto baikaransete ase orwaki igoro, abwo banacheirwe ekiina amo nainwe bagochia koria obonyira bwabo na konywa amasinyoro abo bagoitera.”
12 O comandante, porém, respondeu: "Pensam que o meu senhor mandou-me dizer estas coisas só a vocês e ao seu senhor, e não aos homens que estão sentados no muro? Pois, como vocês, eles terão que comer as próprias fezes e beber a própria urina! "
13 Erio Rabi‐Sake agatenena, agaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda, agateeba: “Igwa ring’ana ri’omorwoti omonene, ore omorwoti bw’Abaasuri.
13 E o comandante se pôs de pé e falou alto, em hebraico: "Ouçam as palavras do grande rei, do rei da Assíria!
14 Aya naro omorwoti agokwana: Timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, ekiagera ere takonyara kobatooria.
14 Não deixem que Ezequias os engane. Ele não poderá livrá-los!
15 Timobaisa gwancha Hezekia abasirie ng’a mosemerie Omonene ekero agoteeba: Ekeene, Omonene natotoorie, na omochie oyo tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
15 Não deixem Ezequias convencê-los a confiar no Senhor, quando diz: ‘Certamente o Senhor nos livrará; esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria’.
16 Timobaisa gotegerera amang’ana a Hezekia. Aya naro omorwoti bw’Abaasuri agoteeba: Kora omorembe nainche, moche ase ’nde. Erio kera omonto ase more narie okwama kw’emesabibu na okw’emeko yaye omonyene, na kera oyomo oino nanywe amaache ’ensoko yaye omonyene,
16 "Não dêem atenção a Ezequias. Assim diz o rei da Assíria: ‘Venham fazer as pazes comigo. Então cada um de vocês comerá de sua própria videira e de sua própria figueira, e beberá água de sua própria cisterna,
17 goika inchiche imbarusie agwo mbaire ase ense egwekaine buna ense eyio yaino, ense ere ne chindagera, na edivai, ense ere nemegati na emegondo y’emesabibu.
17 até que eu os leve a uma terra como a de vocês: terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas.
18 Morende mono, ekero Hezekia akobang’aina, ogoteeba: Omonene natotoorie. Inee! Enyasae ende yonsi y’ebisaku yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane inche omorwoti bw’Abaasuri?
18 " ‘Não deixem que Ezequias os engane quando diz que o Senhor os livrará. Alguma vez o deus de qualquer nação livrou sua terra das mãos do rei da Assíria?
19 Ng’ai chinyasae chia Hamati na Aripadi chire? Inee! Chinyasae chia Sefariwaimu, ng’ai chire? Chiatooririe ense ya Samaria korwa ase okoboko kwane?
19 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim? Eles livraram Samaria das minhas mãos?
20 Nereri ase egati ye chinyasae chionsi chie chinse echio yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane? Nainwe nigo mokorengereria ng’a Omonene natoorie Yerusalemu korwa ase okoboko kwane?”
20 Quem dentre todos os deuses dessas nações conseguiu livrar a sua terra? Como então o Senhor poderá livrar Jerusalém das minhas mãos? ’ "
21 Korende abanto bagakira‐kiri, tibamoiraneria nonya ne ring’ana erimo, ekiagera omorwoti konya ochikiire iga: “Timobaisa komoiraneria.”
21 Mas o povo ficou em silêncio e nada respondeu, porque o rei dera esta ordem: "Não lhe respondam".
22 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, oria orenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha ase Hezekia bare ne chianga chitandogete, bakamoteebia amang’ana ayio Rabi‐Sake akwanete.
22 Então o administrador do palácio, Eliaquim, filho de Hilquias, o secretário Sebna e o arquivista Joá, filho de Asafe, com as vestes rasgadas, foram contar a Ezequias o que dissera o comandante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.