Isaías 32

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rora, omorwoti naoroke oragaambe ase oboronge, na abagaambi b’obogaambi mbagambe bakore ay’ekeene.
1 Eis que reinará um rei com justiça, e dominarão os príncipes segundo o juízo.
2 Kera oyomo obo nabe buna obwebiso ekero omwaga okogusa, na buna ekeigamero ekero embura y’omoubera egotwa; boigo mbabe buna chindooche chire ase ense enyomo, na buna ekiriri ki’egetare ekenene ase ense etari namaache.
2 E será aquele homem como um esconderijo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra de uma grande rocha em terra sedenta.
3 Erio amaiso ’abaanto abwo bakorora tagoukora, na amato ’abaanto abwo bakoigwa naigwe.
3 E os olhos dos que vêem não olharão para trás; e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 Erio abanto abwo batarenge ne chinkoro chi’oboremereria mbabe nebirengererio bi’okomanya, na abwo baarenge gotutura mbamanye gokwana buya na koigugwa buya.
4 E o coração dos imprudentes entenderá o conhecimento; e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.
5 Ase engaki eyio omonto omoriri takorokwa omosike, gose omong’ainereria takorokwa omonto omwegenwa.
5 Ao vil nunca mais se chamará liberal; e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
6 Omonto omoriri nigo agokwana amang’ana ’oboriri; ebirengererio biaye nigo bigokora emeroberio y’ogokora ebibe; nigo akwenaria gokora aya atari e chingencho chinchenu; nigo agokwana bobe igoro y’Omonene, na otiga korageria abare nenchara, na orina abare nerang’o amaache.
6 Porque o vil fala obscenidade, e o seu coração pratica a iniqüidade, para usar hipocrisia, e para proferir mentiras contra o Senhor, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer com que o sedento venha a ter falta de bebida.
7 Ebirwanero bi’omong’ainereria nigo bire ebi’obobe; ere nigo agokora emeroberio y’obosooku gosiria abachandegete ase okobateebera oborimo, nonya nekero barabwo bagokwana ay’oboronge bwabo.
7 Também todas as armas do avarento são más; ele maquina invenções malignas, para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre chega a falar retamente.
8 Korende omonto omosike nigo akoroberia ay’obosike, na nigo agotenena ase ay’obosike.
8 Mas o liberal projeta coisas liberais, e pela liberalidade está em pé.
9 Inwe abakungu mweisanegetie, imoka, montegerere! Inwe abaiseke motechandereti kende, tegerera, moigwe amang’ana ngokwana!
9 Levantai-vos, mulheres, que estais sossegadas, e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
10 Inwe abakungu motechandereti kende, ekero amatuko aetanetie omwaka aerire mobe mogochandeka, ekiagera emesabibu tekwama, ne rigesa rie chindagera tirikoba.
10 Porque num ano e dias vireis a ser turbadas, ó mulheres que estais tão seguras; porque a vindima se acabará, e a colheita não virá.
11 Ase ayio inwe abakungu motechandereti kende, iguswa, mwechabore chianga chiaino mobe getirianda, erio mweboyie chigunia.
11 Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos vós, que estais tão seguras; despi-vos, e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.
12 Moake‐ake ebikuba biaino, ekiagera emegondo yaino emiya, na emesabibu yaino ekwama mono, yasarigwe,
12 Baterão nos peitos, pelos campos desejáveis, e pelas vinhas frutíferas.
13 na ekiagera amagwa na amageri biamerire ase ense y’abanto baane, mweake‐ake ase engencho ye chinyomba chi’emegoko chire ase omochie oyio oichire nomochengo.
13 Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e sarças, como também sobre todas as casas onde há alegria, na cidade jubilosa.
14 Chinyomba chi’oborwoti nchitigwe chire bosa, omochie oichire nabaanto nong’anywe, eburi na emerobiri y’obotengerero mbibe amakuruma kare na kare; agwo nao chitigere chi’orosana chiregokerie, na omochie oyio obe oborisia bw’amaicho e ching’iti.
14 Porque os palácios serão abandonados, a multidão da cidade cessará; e as fortificações e as torres servirão de cavernas para sempre, para alegria dos jumentos monteses, e para pasto dos rebanhos;
15 Magega y’ayio ntoitererwe Omoika korwa igoro, na aase arenge erooro abe omogondo okwama chindagera chinyinge, na omogondo okwama chindagera chinyinge noonchorwe obe rinani.
15 Até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto; então o deserto se tornará em campo fértil, e o campo fértil será reputado por um bosque.
16 Erio ekeene ngekorwe ase ense y’erooro, na oboronge bokorwe ase omogondo okwama chindagera chinyinge.
16 E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
17 Ayaratoke korwa ase oboronge nomorembe, na okwama kw’oboronge n’obotoereru na ogosemeria kwa botambe.
17 E o efeito da justiça será paz, e a operação da justiça, repouso e segurança para sempre.
18 Abanto baane mbamenye ase chinyomba chire nomorembe babe barendire buya, mbabe batimogete ase obotoereru.
18 E o meu povo habitará em morada de paz, e em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.
19 Ekero embura y’amagena eraabe egotwa neiyerie emete ye rinani, na omochie oino noiranigwe inse mono.
19 Mas, descendo ao bosque, cairá saraiva e a cidade será inteiramente abatida.
20 Imosesenirie inwe aba mogosimeka chimbusuro mbarabare ase amaache onsi, mogotiga chiombe ne chitigere chiagenda aande onsi.
20 Bem-aventurados vós os que semeais junto a todas as águas; e deixais livres os pés do boi e do jumento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.