Isaías 30
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Obobe nobwaino inwe abana baane abamore abasaria, aba mogokora emeroberio etari eyaane, nigo mogokora okobwatana okwo gotari okw’omoika one, na mwamenta ebibe igoro ase ebibe binde.
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, eles seguem um plano que não vem de mim. Concluem alianças sem o meu consentimento, acumulando, assim, falta sobre falta.
2 Inwe nigo mokogenda ase Misiri korigia ogokonywa korwa ase Farao, korende timori korigia ogosemigwa korwa ase ’nde. Nigo mokorigia obotamero ase ekiriri kia Misiri.
2 Eles se voltam para o Egito sem me consultar, para refugiar-se sob a proteção do faraó, para abrigar-se à sombra do Egito.
3 Ase ayio chinguru chia Farao nchionchoke chibe obosooku bwaino; na obotamero bwaino ase ekiriri kia Misiri mbobarentere ogochaywa.
3 O apoio do faraó ser-vos-á decepção e o abrigo à sombra do Egito, uma ignomínia.
4 Nonya abagaambi baino bare ase omochie o Soani, na abatomirwe baikire ase omochie o Hanesi,
4 Ainda que os chefes estejam em Soã e que os embaixadores tenham atingido Hanes,
5 kera oyomo nasooke, ekiagera mosemeretie abanto b’egesaku batanyare kobaa ebitoki binde, korende nobosooku na ogochaywa.”
5 todo mundo será enganado por esse povo inútil, que não dá nem auxílio nem socorro, e só causa decepção e opróbrio.
6 Aya naro amang’ana igoro ye ching’iti chia Irianyi. Abanto abwo nigo bagoeta ase ense ere nemechando na omoichano, ase chindo chiaberi ne chindo chinde chimenyete amo namarubi, ne chinchoka chikoiruruka. Nigo bakobeerekia chitigere chinibo chiabo, ne chikungo chiabo bachibeeka ase chisukubi chie chingamia, bagenda ase abanto batabae bitoki binde.
6 {Oráculo contra as feras do sul}: Para a terra da tribulação e da angústia, de onde vêm o leão e a leoa, a víbora e o dragão voador, conduzirão as riquezas sobre o dorso de jumentos, e os tesouros sobre a corcova de camelos, para ofertá-los a um povo que não lhes serve de nada.
7 Ogokonywa kwa Misiri nigo kore bosa; ase ayio narokire ense eyio “Rahabu etari gokora gento.”
7 O socorro do Egito é ineficaz e nulo por isso eu o chamo Raab, o inerte.
8 Bono genda, orike amang’ana ayio ase ebao agwo ase amasio abo, na oyarike ime ase egetabu, erinde abe kirori ase amatuko agochi‐gocha goika kare na kare.
8 Agora, pois, vai escrever estas coisas numa prancheta, inscreve-as num livro, a fim de que isso permaneça para o futuro e seja um testemunho eterno.
9 Abanto aba nigo bare abasaria, abana abanyaborimo, abana batari koigwera amachiiko ’Omonene.
9 Porque este é um povo rebelde, são filhos mentirosos, filhos que se recusam a ouvir as instruções do Senhor.
10 Nigo bagoteebia abarori b’amaroro: “Timobaisa korora amang’ana,” na bateebia ababani: “Timobaisa gotobaanera amang’ana amaronge; toteebie amang’ana amororo aya agotwansera, motobaanere ay’obong’ainereria.
10 E dizem aos videntes: Não vejais, e aos profetas: Não nos anuncieis a verdade, dizei-nos coisas agradáveis, profetizai-nos fantasias.
11 Karue inchera, gobera korwa ase oboeto, morusie ase tore Oyio ore Omochenu bw’Abaisraeli.”
11 Afastai-vos do caminho, retirai-vos da vereda, deixai de colocar-nos sob os olhos do Santo de Israel.
12 Ase ayio, Oyore Omochenu bw’Abaisraeli oteebire iga: “Inwe mwachayire ring’ana eri, mwanchire amang’ana ’obobe na obong’ainereria, naro mosemeretie.
12 Por isso, eis a réplica do Santo de Israel: Visto que rejeitais esta advertência, para fiar-vos de meios tortuosos e perversos, e procurar aí vosso apoio,
13 Ase ayio, okomocha oko kw’ebibe nkobe ase more buna obotandoku bore ase orwaki orotambe rwekumbire, rore ang’e kogwa, na okogwa kwaye nigo korache bwango mobosokano.
13 acontecerá para vós, por causa desse crime, como uma fenda que forma saliência numa muralha elevada: de improviso e num instante sobrevém o desabamento;
14 Okogwa okwo nkobe buna ogwatwa kw’enyongo y’omokori chinyongo egotinerwa inse, nonya norogio oromo rw’enyongo eyio tirori gotoka omonto araancharere omorero, gose arabuchere amaache korwa ase ensoko.”
14 quebra-se como um pote de barro despedaçado sem piedade, de modo que os destroços não ofereçam sequer um caco para apanhar brasas no fogão ou tirar água da cisterna.
15 Aya nar’Nyasae, Omochenu bw’Abaisraeli agoteeba: “Komorang’iranere mobe abatoereru imotooreke; ase oboremereria na ogosemeria monyore chinguru.” Korende inwe mwangire gokora bo.
15 Porque aqui está o que disse o Senhor Deus, o Santo de Israel: É na conversão e na calma que está a vossa salvação; é no repouso e na confiança que reside a vossa força. Porém, sem nada querer ouvir,
16 Nigo mogoteeba ng’a moriine chibarasi chikominyoka mono, motame. Ee, goika motame. Inwe moganetie gotama ne chibarasi chinyango, korende ababisa baino abwo bakobabwatia nigo bare abaminyoki kobabua.
16 vós dissestes: Não, galoparemos a cavalo - pois bem, fugireis, portanto; montaremos corcéis ligeiros - pois bem, sereis perseguidos numa corrida veloz.
17 Abanto baino elifu eyemo mbaserigwe ase okogoswa nomonto oyomo, gose nabaanto batano, goika abatigari baino babe buna omoenga oyomo ore ase egetunwa igoro, na buna ekemanyererio keimokereirie ase ekerogo igoro.
17 {Mil fugirão à ameaça de um só}, à ameaça de cinco inimigos, deitar-vos-eis a fugir até que não subsista mais do que um vestígio {escasso}, como um mastro no cume de um monte, como um estandarte sobre uma colina.
18 Ase ayio Omonene nigo aganyete ng’a anyare kobakorera amaya; na ase ayio, neimokererie igoro mono goika abe okobarorera amaabera, ekiagera Omonene nigo are Nyasae bw’oboronge. Mbarenomogooko abanto bonsi abamoganyete.
18 É por isso que o Senhor está desejoso de vos perdoar; é por isso que ele se ergue para vos poupar; porque o Senhor é um Deus justo; ditosos aqueles que nele esperam.
19 Inwe abanto momenyete Sayoni agwo Yerusalemu, timokogenderera korera naende. Ekeene, Omonene nabakorere amaya ekero mokorera asare; ekero araigwe eriogi ri’okorera kwaino nabairanerie.
19 Sim, povo de Sião, que habitas em Jerusalém, não terás mais de que chorar. À voz de tua súplica ele te fará misericórdia; assim que a ouvir, ele te atenderá.
20 Nony’Omonene ogochia kobaa inwe omogati ekero more nemechando, na amaache ekero more nobororo, aborokia baino tibakogenderera kwebisa, korende mobe mokobarora namaiso aino.
20 {Quando o Senhor vos tiver dado o pão da angústia e a água da tribulação} aquele que te instrui não se esconderá mais, e verás com teus olhos aquele que te ensina.
21 Komorabe mwagobeire korwa ase enchera gochia ensemo y’okorio, gose ey’okobee, inwe namoigwe korwa magega yaino amang’ana aya: “Enchera neye, yebwatie.”
21 Ouvirás com teus ouvidos estas palavras retumbarem atrás de ti: É aqui o caminho, andai por ele, quando te desviares quer para a direita, quer para a esquerda.
22 Ase engaki eyio moimokie emegwekano yaino mogosasiima, eyio ebachire na koomwa ne chifeta, na eyende ebombire na koomwa netaabu, moyetugute buna ebinto bitachenegeti, moyetebie: “Karue aa ase tore!”
22 Acharás imundo o revestimento de prata de teus ídolos esculpidos e as aplicações de ouro de tuas estátuas fundidas: arrojá-los-ás como imundícies, gritando-lhes: Fora daqui!
23 Erio ekero morabe mogosimeka chimbusuro chiaino, Omonene nachitwerie embura, erinde chindagera chiaino chiame, nainwe monyore chindagera chinyinge chingiya. Ekero ekio chitugo chiaino nchinyore amarisio amagare.
23 {O Senhor} dará chuvas às sementes com que proverdes o solo e o pão que produzir a terra será nutritivo e saboroso. Naquele dia teu gado pastará em vastas pastagens;
24 Chiombe ne chitigere chiaino, echio mokoremia ase emegondo yaino, nchinyore chindagera chingiya chisongire noroteru na goswagwa, chiochoganirie nomonyoo, chirie.
24 os bois e os asnos, que trabalham a terra, comerão uma forragem salgada que será joeirada com a pá e com a peneira.
25 Ase rituko erio ekero ogoitwa okonene korabe, ne chindwaki chinkong’u chiraiyerigwe, chindooche nchituboke korwa ase ebitunwa ebitambe bionsi na ebigoro biimokererete igoro.
25 Então, em todo monte alto e em toda colina elevada haverá arroios de água corrente, no dia da grande mortandade, em que desabarão as fortalezas.
26 Oborabu bw’omotienyi mborabe se buna omobaso bw’erioba, na omobaso bw’erioba nobare ara gatano na kabere, buna okobara kw’amatuko atano na abere. Amang’ana ayio nigo arakorekane ekero Omonene araboe chingoma na agwenie amaakwa aagete abanto baye.
26 Então a luz da lua será viva como a do sol, e a do sol brilhará sete vezes mais {como a luz de sete dias}, no dia em que o Senhor pensar a chaga de seu povo e curar as contusões dos golpes que recebeu.
27 Rora, erieta ri’Omonene ngocha rire korwa aare. Nigo agocha ore nendamwamu ekobera, ne rikundesi rinene ri’erioki; amang’ana ’ebikoba biaye nigo aichire nekeririanda, na oromeme rwaye nigo rore buna omorero ogosiria.
27 Vede! É o nome do Senhor que vem de longe, sua cólera é ardente, uma nuvem pesada se levanta, seus lábios respiram furor, e sua língua é como um fogo devorador.
28 Omoika bw’Omonene oye nigo onga orooche roichire goika ebigoti. Nasonge abanto b’ebisaku negesongero ki’ogosiria; ase emenwa yabo nigo arabeeke ebinto ase emenwa yabo bi’okobatantania.
28 Seu sopro assemelha-se a uma torrente transbordante cuja água sobe até o pescoço. Ele passará as nações no crivo destruidor e porá nos queixos dos povos um freio que os desencaminhe.
29 Inwe motere ogoteera buna nokw’omoyega omochenu bw’obotuko; chinkoro chiaino nchibe nomogooko buna ekero abanto bakobugia ebiroria kobagotiira gochia ase egetunwa ki’Omonene, ere oyore Egetare ki’Abaisraeli.
29 Vós, porém, fareis retumbar vossos cânticos, como na noite em que se celebra festa; e tereis alegria no coração, como o que caminha ao som da flauta, para vir ao monte do Senhor, junto ao rochedo de Israel.
30 Omonene naake eriogi riaye ri’obonene na abanto bariigwe, na ogoaka kw’endamwamu gokorwa ase okoboko kwaye kororekane. Nigo araake goetera ase omorero ogosamba na gosiria, na omwaga bw’echinguru, na embura y’omoubera, na amagena ’embura.
30 O Senhor fará retumbar sua voz majestosa, e mostrará como o seu braço desaba em sua cólera ardente, nas chamas de um fogo devorador, na tempestade, com chuva e granizo.
31 Ase eriogi ri’Omonene, na ase ogoaka nenyimbo yaye, Abaasuri mbaondoke mono.
31 À voz do Senhor, o assírio tremerá e será ferido pela vara.
32 Omonene naimokie enyimbo yaye abae egesusuro, na ekero arabe ogoaka abanto abwo, abanto baye mbabe bakobugia chinchigiri na amakano. Omonene omonyene nere orabarwanie esegi aande onsi.
32 A cada golpe da vara vingadora {que o Senhor lhe infligirá}, soarão tamborins e cítaras.
33 Aase ogosambera ebing’wanso bi’okogechia nigo aroisetigwe kare; ee aase agwo nigo aroiseretigwe omorwoti. Aase agwo nigo are aatambe na aagare, aichorigwe chinko na omorero. Omoika bw’omonwa Omonene, onga buna omorero bw’amagena akoyia, noro orayouterere.
33 Sim, um lugar de incineração está preparado também para Moloc, cavado, profundo e largo; palha e lenha ali há em quantidade, e o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre, acendê-lo-á.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.