Isaías 30

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Obobe nobwaino inwe abana baane abamore abasaria, aba mogokora emeroberio etari eyaane, nigo mogokora okobwatana okwo gotari okw’omoika one, na mwamenta ebibe igoro ase ebibe binde.
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor , que executam planos que não procedem de mim e fazem aliança sem a minha aprovação, para acrescentarem pecado sobre pecado!
2 Inwe nigo mokogenda ase Misiri korigia ogokonywa korwa ase Farao, korende timori korigia ogosemigwa korwa ase ’nde. Nigo mokorigia obotamero ase ekiriri kia Misiri.
2 Que descem ao Egito sem me consultar, buscando refúgio em Faraó e abrigo, à sombra do Egito!
3 Ase ayio chinguru chia Farao nchionchoke chibe obosooku bwaino; na obotamero bwaino ase ekiriri kia Misiri mbobarentere ogochaywa.
3 Mas o refúgio de Faraó se vos tornará em vergonha, e o abrigo na sombra do Egito, em confusão.
4 Nonya abagaambi baino bare ase omochie o Soani, na abatomirwe baikire ase omochie o Hanesi,
4 Porque os príncipes de Judá já estão em Zoã, e os seus embaixadores já chegaram a Hanes.
5 kera oyomo nasooke, ekiagera mosemeretie abanto b’egesaku batanyare kobaa ebitoki binde, korende nobosooku na ogochaywa.”
5 Todos se envergonharão de um povo que de nada lhes valerá, não servirá nem de ajuda nem de proveito, porém de vergonha e de opróbrio.
6 Aya naro amang’ana igoro ye ching’iti chia Irianyi. Abanto abwo nigo bagoeta ase ense ere nemechando na omoichano, ase chindo chiaberi ne chindo chinde chimenyete amo namarubi, ne chinchoka chikoiruruka. Nigo bakobeerekia chitigere chinibo chiabo, ne chikungo chiabo bachibeeka ase chisukubi chie chingamia, bagenda ase abanto batabae bitoki binde.
6 Sentença contra a Besta do Sul. Através da terra da aflição e angústia de onde vêm a leoa, o leão, a víbora e a serpente volante, levam a lombos de jumento as suas riquezas e sobre as corcovas de camelos, os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
7 Ogokonywa kwa Misiri nigo kore bosa; ase ayio narokire ense eyio “Rahabu etari gokora gento.”
7 Pois, quanto ao Egito, vão e inútil é o seu auxílio; por isso, lhe chamei Gabarola que nada faz.
8 Bono genda, orike amang’ana ayio ase ebao agwo ase amasio abo, na oyarike ime ase egetabu, erinde abe kirori ase amatuko agochi‐gocha goika kare na kare.
8 Vai, pois, escreve isso numa tabuinha perante eles, escreve-o num livro, para que fique registrado para os dias vindouros, para sempre, perpetuamente.
9 Abanto aba nigo bare abasaria, abana abanyaborimo, abana batari koigwera amachiiko ’Omonene.
9 Porque povo rebelde é este, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor .
10 Nigo bagoteebia abarori b’amaroro: “Timobaisa korora amang’ana,” na bateebia ababani: “Timobaisa gotobaanera amang’ana amaronge; toteebie amang’ana amororo aya agotwansera, motobaanere ay’obong’ainereria.
10 Eles dizem aos videntes: Não tenhais visões; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, profetizai-nos ilusões;
11 Karue inchera, gobera korwa ase oboeto, morusie ase tore Oyio ore Omochenu bw’Abaisraeli.”
11 desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; não nos faleis mais do Santo de Israel.
12 Ase ayio, Oyore Omochenu bw’Abaisraeli oteebire iga: “Inwe mwachayire ring’ana eri, mwanchire amang’ana ’obobe na obong’ainereria, naro mosemeretie.
12 Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto que rejeitais esta palavra, confiais na opressão e na perversidade e sobre isso vos estribais,
13 Ase ayio, okomocha oko kw’ebibe nkobe ase more buna obotandoku bore ase orwaki orotambe rwekumbire, rore ang’e kogwa, na okogwa kwaye nigo korache bwango mobosokano.
13 portanto, esta maldade vos será como a brecha de um muro alto, que, formando uma barriga, está prestes a cair, e cuja queda vem de repente, num momento.
14 Okogwa okwo nkobe buna ogwatwa kw’enyongo y’omokori chinyongo egotinerwa inse, nonya norogio oromo rw’enyongo eyio tirori gotoka omonto araancharere omorero, gose arabuchere amaache korwa ase ensoko.”
14 O Senhor o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o sem nada lhe poupar; não se achará entre os seus cacos um que sirva para tomar fogo da lareira ou tirar água da poça.
15 Aya nar’Nyasae, Omochenu bw’Abaisraeli agoteeba: “Komorang’iranere mobe abatoereru imotooreke; ase oboremereria na ogosemeria monyore chinguru.” Korende inwe mwangire gokora bo.
15 Porque assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Em vos converterdes e em sossegardes, está a vossa salvação; na tranquilidade e na confiança, a vossa força, mas não o quisestes.
16 Nigo mogoteeba ng’a moriine chibarasi chikominyoka mono, motame. Ee, goika motame. Inwe moganetie gotama ne chibarasi chinyango, korende ababisa baino abwo bakobabwatia nigo bare abaminyoki kobabua.
16 Antes, dizeis: Não, sobre cavalos fugiremos; portanto, fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; sim, ligeiros serão os vossos perseguidores.
17 Abanto baino elifu eyemo mbaserigwe ase okogoswa nomonto oyomo, gose nabaanto batano, goika abatigari baino babe buna omoenga oyomo ore ase egetunwa igoro, na buna ekemanyererio keimokereirie ase ekerogo igoro.
17 Mil homens fugirão pela ameaça de apenas um; pela ameaça de cinco, todos vós fugireis, até que sejais deixados como o mastro no cimo do monte e como o estandarte no outeiro.
18 Ase ayio Omonene nigo aganyete ng’a anyare kobakorera amaya; na ase ayio, neimokererie igoro mono goika abe okobarorera amaabera, ekiagera Omonene nigo are Nyasae bw’oboronge. Mbarenomogooko abanto bonsi abamoganyete.
18 Por isso, o Senhor espera, para ter misericórdia de vós, e se detém, para se compadecer de vós, porque o Senhor é Deus de justiça; bem-aventurados todos os que nele esperam.
19 Inwe abanto momenyete Sayoni agwo Yerusalemu, timokogenderera korera naende. Ekeene, Omonene nabakorere amaya ekero mokorera asare; ekero araigwe eriogi ri’okorera kwaino nabairanerie.
19 Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém; tu não chorarás mais; certamente, se compadecerá de ti, à voz do teu clamor, e, ouvindo-a, te responderá.
20 Nony’Omonene ogochia kobaa inwe omogati ekero more nemechando, na amaache ekero more nobororo, aborokia baino tibakogenderera kwebisa, korende mobe mokobarora namaiso aino.
20 Embora o Senhor vos dê pão de angústia e água de aflição, contudo, não se esconderão mais os teus mestres; os teus olhos verão os teus mestres.
21 Komorabe mwagobeire korwa ase enchera gochia ensemo y’okorio, gose ey’okobee, inwe namoigwe korwa magega yaino amang’ana aya: “Enchera neye, yebwatie.”
21 Quando te desviares para a direita e quando te desviares para a esquerda, os teus ouvidos ouvirão atrás de ti uma palavra, dizendo: Este é o caminho, andai por ele.
22 Ase engaki eyio moimokie emegwekano yaino mogosasiima, eyio ebachire na koomwa ne chifeta, na eyende ebombire na koomwa netaabu, moyetugute buna ebinto bitachenegeti, moyetebie: “Karue aa ase tore!”
22 E terás por contaminados a prata que recobre as imagens esculpidas e o ouro que reveste as tuas imagens de fundição; lançá-las-ás fora como coisa imunda e a cada uma dirás: Fora daqui!
23 Erio ekero morabe mogosimeka chimbusuro chiaino, Omonene nachitwerie embura, erinde chindagera chiaino chiame, nainwe monyore chindagera chinyinge chingiya. Ekero ekio chitugo chiaino nchinyore amarisio amagare.
23 Então, o Senhor te dará chuva sobre a tua semente, com que semeares a terra, como também pão como produto da terra, o qual será farto e nutritivo; naquele dia, o teu gado pastará em lugares espaçosos.
24 Chiombe ne chitigere chiaino, echio mokoremia ase emegondo yaino, nchinyore chindagera chingiya chisongire noroteru na goswagwa, chiochoganirie nomonyoo, chirie.
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem com sal, alimpada com pá e forquilha.
25 Ase rituko erio ekero ogoitwa okonene korabe, ne chindwaki chinkong’u chiraiyerigwe, chindooche nchituboke korwa ase ebitunwa ebitambe bionsi na ebigoro biimokererete igoro.
25 Em todo monte alto e em todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança quando caírem as torres.
26 Oborabu bw’omotienyi mborabe se buna omobaso bw’erioba, na omobaso bw’erioba nobare ara gatano na kabere, buna okobara kw’amatuko atano na abere. Amang’ana ayio nigo arakorekane ekero Omonene araboe chingoma na agwenie amaakwa aagete abanto baye.
26 A luz da lua será como a do sol, e a do sol, sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor atar a ferida do seu povo e curar a chaga do golpe que ele deu.
27 Rora, erieta ri’Omonene ngocha rire korwa aare. Nigo agocha ore nendamwamu ekobera, ne rikundesi rinene ri’erioki; amang’ana ’ebikoba biaye nigo aichire nekeririanda, na oromeme rwaye nigo rore buna omorero ogosiria.
27 Eis o nome do Senhor vem de longe, ardendo na sua ira, no meio de espessas nuvens; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como fogo devorador.
28 Omoika bw’Omonene oye nigo onga orooche roichire goika ebigoti. Nasonge abanto b’ebisaku negesongero ki’ogosiria; ase emenwa yabo nigo arabeeke ebinto ase emenwa yabo bi’okobatantania.
28 A sua respiração é como a torrente que transborda e chega até ao pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; um freio de fazer errar estará nos queixos dos povos.
29 Inwe motere ogoteera buna nokw’omoyega omochenu bw’obotuko; chinkoro chiaino nchibe nomogooko buna ekero abanto bakobugia ebiroria kobagotiira gochia ase egetunwa ki’Omonene, ere oyore Egetare ki’Abaisraeli.
29 Um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para ir ao monte do Senhor , à Rocha de Israel.
30 Omonene naake eriogi riaye ri’obonene na abanto bariigwe, na ogoaka kw’endamwamu gokorwa ase okoboko kwaye kororekane. Nigo araake goetera ase omorero ogosamba na gosiria, na omwaga bw’echinguru, na embura y’omoubera, na amagena ’embura.
30 O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa e fará ver o golpe do seu braço, que desce com indignação de ira, no meio de chamas devoradoras, de chuvas torrenciais, de tempestades e de pedra de saraiva.
31 Ase eriogi ri’Omonene, na ase ogoaka nenyimbo yaye, Abaasuri mbaondoke mono.
31 Porque com a voz do Senhor será apavorada a Assíria, quando ele a fere com a vara.
32 Omonene naimokie enyimbo yaye abae egesusuro, na ekero arabe ogoaka abanto abwo, abanto baye mbabe bakobugia chinchigiri na amakano. Omonene omonyene nere orabarwanie esegi aande onsi.
32 Cada pancada castigadora, com a vara, que o Senhor lhe der, será ao som de tamboris e harpas; e combaterá vibrando golpes contra eles.
33 Aase ogosambera ebing’wanso bi’okogechia nigo aroisetigwe kare; ee aase agwo nigo aroiseretigwe omorwoti. Aase agwo nigo are aatambe na aagare, aichorigwe chinko na omorero. Omoika bw’omonwa Omonene, onga buna omorero bw’amagena akoyia, noro orayouterere.
33 Porque há muito está preparada a fogueira, preparada para o rei; a pira é profunda e larga, com fogo e lenha em abundância; o assopro do Senhor , como torrente de enxofre, a acenderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.