Isaías 30

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Obobe nobwaino inwe abana baane abamore abasaria, aba mogokora emeroberio etari eyaane, nigo mogokora okobwatana okwo gotari okw’omoika one, na mwamenta ebibe igoro ase ebibe binde.
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor , que tomaram conselho, mas não de mim! E que se cobriram com uma cobertura, mas não do meu Espírito, para acrescentarem pecado a pecado!
2 Inwe nigo mokogenda ase Misiri korigia ogokonywa korwa ase Farao, korende timori korigia ogosemigwa korwa ase ’nde. Nigo mokorigia obotamero ase ekiriri kia Misiri.
2 Que descem ao Egito, sem perguntarem à minha boca, para se fortificarem com a força de Faraó e para confiarem na sombra do Egito!
3 Ase ayio chinguru chia Farao nchionchoke chibe obosooku bwaino; na obotamero bwaino ase ekiriri kia Misiri mbobarentere ogochaywa.
3 Porque a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egito, em confusão.
4 Nonya abagaambi baino bare ase omochie o Soani, na abatomirwe baikire ase omochie o Hanesi,
4 Porque os seus príncipes estão em Zoã, e os seus embaixadores chegaram a Hanes.
5 kera oyomo nasooke, ekiagera mosemeretie abanto b’egesaku batanyare kobaa ebitoki binde, korende nobosooku na ogochaywa.”
5 Eles se envergonharão de um povo que de nada lhe servirá, nem de ajuda, nem de proveito; antes, de vergonha e de opróbrio.
6 Aya naro amang’ana igoro ye ching’iti chia Irianyi. Abanto abwo nigo bagoeta ase ense ere nemechando na omoichano, ase chindo chiaberi ne chindo chinde chimenyete amo namarubi, ne chinchoka chikoiruruka. Nigo bakobeerekia chitigere chinibo chiabo, ne chikungo chiabo bachibeeka ase chisukubi chie chingamia, bagenda ase abanto batabae bitoki binde.
6 Peso dos animais do Sul. Para a terra de aflição e de angústia (donde vem a leoa, o leão, o basilisco e a áspide ardente voadora) levarão às costas de jumentinhos as suas fazendas, e sobre as corcovas de camelos, os seus tesouros a um povo que de nada lhes aproveitará.
7 Ogokonywa kwa Misiri nigo kore bosa; ase ayio narokire ense eyio “Rahabu etari gokora gento.”
7 Porque o Egito os ajudará em vão e para nenhum fim; pelo que clamei acerca disto: No estarem quietos, estará a sua força.
8 Bono genda, orike amang’ana ayio ase ebao agwo ase amasio abo, na oyarike ime ase egetabu, erinde abe kirori ase amatuko agochi‐gocha goika kare na kare.
8 Vai, pois, agora, escreve isto em uma tábua perante eles e aponta-o em um livro; para que fique escrito para o tempo vindouro, para sempre e perpetuamente.
9 Abanto aba nigo bare abasaria, abana abanyaborimo, abana batari koigwera amachiiko ’Omonene.
9 Porque povo rebelde é este, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor ;
10 Nigo bagoteebia abarori b’amaroro: “Timobaisa korora amang’ana,” na bateebia ababani: “Timobaisa gotobaanera amang’ana amaronge; toteebie amang’ana amororo aya agotwansera, motobaanere ay’obong’ainereria.
10 que dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis e tende para nós enganadoras lisonjas;
11 Karue inchera, gobera korwa ase oboeto, morusie ase tore Oyio ore Omochenu bw’Abaisraeli.”
11 desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que deixe de estar o Santo de Israel perante nós.
12 Ase ayio, Oyore Omochenu bw’Abaisraeli oteebire iga: “Inwe mwachayire ring’ana eri, mwanchire amang’ana ’obobe na obong’ainereria, naro mosemeretie.
12 Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto que rejeitais esta palavra, e confiais na opressão e na perversidade, e sobre isso vos estribais,
13 Ase ayio, okomocha oko kw’ebibe nkobe ase more buna obotandoku bore ase orwaki orotambe rwekumbire, rore ang’e kogwa, na okogwa kwaye nigo korache bwango mobosokano.
13 por isso, esta maldade vos será como a parede fendida, que já forma barriga desde o mais alto sítio, e cuja queda virá subitamente, em um momento.
14 Okogwa okwo nkobe buna ogwatwa kw’enyongo y’omokori chinyongo egotinerwa inse, nonya norogio oromo rw’enyongo eyio tirori gotoka omonto araancharere omorero, gose arabuchere amaache korwa ase ensoko.”
14 E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro e, quebrando-o, não se compadecerá; não se achará entre os seus pedaços um que sirva para tomar fogo do lar ou tirar água da poça.
15 Aya nar’Nyasae, Omochenu bw’Abaisraeli agoteeba: “Komorang’iranere mobe abatoereru imotooreke; ase oboremereria na ogosemeria monyore chinguru.” Korende inwe mwangire gokora bo.
15 Porque assim diz o Senhor Jeová , o Santo de Israel: Em vos converterdes e em repousardes, estaria a vossa salvação; no sossego e na confiança, estaria a vossa força, mas não a quisestes.
16 Nigo mogoteeba ng’a moriine chibarasi chikominyoka mono, motame. Ee, goika motame. Inwe moganetie gotama ne chibarasi chinyango, korende ababisa baino abwo bakobabwatia nigo bare abaminyoki kobabua.
16 Mas dizeis: Não; antes, sobre cavalos fugiremos; portanto, fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; por isso, os vossos perseguidores serão ligeiros.
17 Abanto baino elifu eyemo mbaserigwe ase okogoswa nomonto oyomo, gose nabaanto batano, goika abatigari baino babe buna omoenga oyomo ore ase egetunwa igoro, na buna ekemanyererio keimokereirie ase ekerogo igoro.
17 Mil homens fugirão ao grito de um e, ao grito de cinco, todos vós fugireis, até que sejais deixados como o mastro no cume do monte e como a bandeira no outeiro.
18 Ase ayio Omonene nigo aganyete ng’a anyare kobakorera amaya; na ase ayio, neimokererie igoro mono goika abe okobarorera amaabera, ekiagera Omonene nigo are Nyasae bw’oboronge. Mbarenomogooko abanto bonsi abamoganyete.
18 Por isso, o Senhor esperará para ter misericórdia de vós; e, por isso, será exalçado para se compadecer de vós, porque o Senhor é um Deus de equidade. Bem-aventurados todos os que nele esperam.
19 Inwe abanto momenyete Sayoni agwo Yerusalemu, timokogenderera korera naende. Ekeene, Omonene nabakorere amaya ekero mokorera asare; ekero araigwe eriogi ri’okorera kwaino nabairanerie.
19 Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém; não chorarás mais; certamente, se compadecerá de ti, à voz do teu clamor; e, ouvindo-a, te responderá.
20 Nony’Omonene ogochia kobaa inwe omogati ekero more nemechando, na amaache ekero more nobororo, aborokia baino tibakogenderera kwebisa, korende mobe mokobarora namaiso aino.
20 Bem vos dará o Senhor pão de angústia e água de aperto, mas os teus instruidores nunca mais fugirão de ti, como voando com asas; antes, os teus olhos verão a todos os teus mestres.
21 Komorabe mwagobeire korwa ase enchera gochia ensemo y’okorio, gose ey’okobee, inwe namoigwe korwa magega yaino amang’ana aya: “Enchera neye, yebwatie.”
21 E os teus ouvidos ouvirão a palavra que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho; andai nele, sem vos desviardes nem para a direita nem para a esquerda.
22 Ase engaki eyio moimokie emegwekano yaino mogosasiima, eyio ebachire na koomwa ne chifeta, na eyende ebombire na koomwa netaabu, moyetugute buna ebinto bitachenegeti, moyetebie: “Karue aa ase tore!”
22 E terás por contaminadas as coberturas das tuas esculturas de prata e a coberta das tuas esculturas fundidas de ouro; e as lançarás fora como um pano imundo e dirás a cada uma delas: Fora daqui!
23 Erio ekero morabe mogosimeka chimbusuro chiaino, Omonene nachitwerie embura, erinde chindagera chiaino chiame, nainwe monyore chindagera chinyinge chingiya. Ekero ekio chitugo chiaino nchinyore amarisio amagare.
23 Então, te dará chuva sobre a semente com que semeares a terra, como também pão da novidade da terra; e esta será fértil e cheia; naquele dia, o teu gado pastará em lugares largos de pasto.
24 Chiombe ne chitigere chiaino, echio mokoremia ase emegondo yaino, nchinyore chindagera chingiya chisongire noroteru na goswagwa, chiochoganirie nomonyoo, chirie.
24 E os bois e os jumentinhos que lavram a terra comerão grão puro, que for padejado com a pá e cirandado com a ciranda.
25 Ase rituko erio ekero ogoitwa okonene korabe, ne chindwaki chinkong’u chiraiyerigwe, chindooche nchituboke korwa ase ebitunwa ebitambe bionsi na ebigoro biimokererete igoro.
25 E haverá, em todo monte alto e em todo outeiro elevado, ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
26 Oborabu bw’omotienyi mborabe se buna omobaso bw’erioba, na omobaso bw’erioba nobare ara gatano na kabere, buna okobara kw’amatuko atano na abere. Amang’ana ayio nigo arakorekane ekero Omonene araboe chingoma na agwenie amaakwa aagete abanto baye.
26 E será a luz da lua como a luz do sol, e a luz do sol, sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor ligar a quebradura do seu povo e curar a chaga da sua ferida.
27 Rora, erieta ri’Omonene ngocha rire korwa aare. Nigo agocha ore nendamwamu ekobera, ne rikundesi rinene ri’erioki; amang’ana ’ebikoba biaye nigo aichire nekeririanda, na oromeme rwaye nigo rore buna omorero ogosiria.
27 Eis que o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira e lançando espessa fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor;
28 Omoika bw’Omonene oye nigo onga orooche roichire goika ebigoti. Nasonge abanto b’ebisaku negesongero ki’ogosiria; ase emenwa yabo nigo arabeeke ebinto ase emenwa yabo bi’okobatantania.
28 e a sua respiração é como o ribeiro trasbordando, que chega até ao pescoço, para peneirar as nações com peneira de vaidade; e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
29 Inwe motere ogoteera buna nokw’omoyega omochenu bw’obotuko; chinkoro chiaino nchibe nomogooko buna ekero abanto bakobugia ebiroria kobagotiira gochia ase egetunwa ki’Omonene, ere oyore Egetare ki’Abaisraeli.
29 Um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra uma festa santa; e alegria de coração, como a daquela que sai tocando pífano, para vir ao monte do Senhor , à Rocha de Israel.
30 Omonene naake eriogi riaye ri’obonene na abanto bariigwe, na ogoaka kw’endamwamu gokorwa ase okoboko kwaye kororekane. Nigo araake goetera ase omorero ogosamba na gosiria, na omwaga bw’echinguru, na embura y’omoubera, na amagena ’embura.
30 E o Senhor fará ouvir a glória da sua voz e fará ver o abaixamento do seu braço, com indignação de ira, e a labareda do seu fogo consumidor, e raios, e dilúvio, e pedra de saraiva.
31 Ase eriogi ri’Omonene, na ase ogoaka nenyimbo yaye, Abaasuri mbaondoke mono.
31 Porque, com a voz do Senhor , será desfeita em pedaços a Assíria, que feriu com a vara.
32 Omonene naimokie enyimbo yaye abae egesusuro, na ekero arabe ogoaka abanto abwo, abanto baye mbabe bakobugia chinchigiri na amakano. Omonene omonyene nere orabarwanie esegi aande onsi.
32 E, a cada pancada do bordão do juízo que o Senhor der, haverá tamboris e harpas; e, com combates de agitação, combaterá contra eles.
33 Aase ogosambera ebing’wanso bi’okogechia nigo aroisetigwe kare; ee aase agwo nigo aroiseretigwe omorwoti. Aase agwo nigo are aatambe na aagare, aichorigwe chinko na omorero. Omoika bw’omonwa Omonene, onga buna omorero bw’amagena akoyia, noro orayouterere.
33 Porque uma fogueira está preparada desde ontem, sim, está preparada para o rei; ele a fez profunda e larga; a sua pilha é fogo e tem muita lenha; o assopro do Senhor como torrente de enxofre a acenderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.