Isaías 2

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ring’ana eri nario Isaya, mosinto bw’Amosi, aroche igoro ya Yuda na Yerusalemu:
1 Palavra que viu Isaías, filho de Amós, a respeito de Judá e de Jerusalém.
2 Nebe ase amatuko ’agochi gocha,
2 E acontecerá nos últimos dias que se firmará o monte da casa do Senhor no cume dos montes, e se elevará por cima dos outeiros; e concorrerão a ele todas as nações.
3 Ee, abanto abange mbagendeo bateebanie:
3 E irão muitos povos, e dirão: Vinde, subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
4 Eri’Omonene nanache ekiina ase egati y’ebisaku,
4 E ele julgará entre as nações, e repreenderá a muitos povos; e estes converterão as suas espadas em enxadões e as suas lanças em foices; uma nação não levantará espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerrear.
5 Inwe abanto b’enyomba ya Yakobo inchwo totaare ase omobaso Omonene.
5 Vinde, ó casa de Jacó, e andemos na luz do Senhor.
6 Aye Omonene kwangire abanto bao, abwo bare ab’ororeeria rwa Yakobo, ekiagera barabwo baichoirwe ne chingencho chi’abaanto ba moocha, na nigo bagokora oboringoria buna obw’Abafilisti; boigo babwatanire nabaanto b’echinse chingeni.
6 Mas tu desamparaste o teu povo, a casa de Jacó, porque se encheram dos costumes do oriente e são agoureiros como os filisteus; e associam-se com os filhos dos estrangeiros,
7 Ense yabo nigo eichire ne chifeta ne chitaabu, ne chinibo chiabo tichiri nomoerio. Ense yabo nigo eichire ne chibarasi, ne chigari chiabo tichikoera.
7 E a sua terra está cheia de prata e ouro, e não têm fim os seus tesouros; também a sua terra está cheia de cavalos, e os seus carros não têm fim.
8 Ense yabo nigo eichire nemegwekano y’ogosasimwa, nigo bagotung’ama inse basasiima emeremo y’amaboko abo, eyio bakorire nebiara biabo abanyene.
8 Também a sua terra está cheia de ídolos; inclinam-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que fabricaram os seus dedos.
9 Ase enchera eyio abanto bonsi nigo barakeeigwe, tobaisa kobaabera nonya ngake aye Omonene.
9 E o povo se abate, e os nobres se humilham; portanto não lhes perdoarás.
10 Inwe soa ase egetare ime, moreme chingoro mwebiseo, motame korwa ase okoirokia kw’Omonene, na korwa ase obonene bwaye bore obonene.
10 Entra nas rochas, e esconde-te no pó, do terror do Senhor e da glória da sua majestade.
11 Rituko ngocha rire ekero obomwenu bwa Mwanyabaanto borairanigwe inse, na oboenenu bwabo mbokeeigwe, na ase rituko eri’Omonene bweka naimokererigwe igoro.
11 Os olhos altivos dos homens serão abatidos, e a sua altivez será humilhada; e só o Senhor será exaltado naquele dia.
12 Omonene bw’Emeganda ochikiire rituko erimo arasirie abwo bonsi bare abaenenu na abamwenu, na bonsi abakweimokereria igoro mbairanigwe inse.
12 Porque o dia do Senhor dos Exércitos será contra todo o soberbo e altivo, e contra todo o que se exalta, para que seja abatido;
13 Rituko erio nisirie emecharake yonsi ya Lebanoni ere emetambe echongororogete gochia igoro mono; boigo ne Emealuni yonsi ya Basani,
13 E contra todos os cedros do Líbano, altos e sublimes; e contra todos os carvalhos de Basã;
14 na ebitunwa bionsi ebitambe, na ebigoro bionsi biimokererete igoro,
14 E contra todos os montes altos, e contra todos os outeiros elevados;
15 na emerobiri yonsi emetambe, ne chindwaki chinkong’u,
15 E contra toda a torre alta, e contra todo o muro fortificado;
16 ne chimeeri chionsi chia Tarisisi, n’Echimeri chionsi chingiya.
16 E contra todos os navios de Társis, e contra todas as pinturas desejáveis.
17 Obomwenu bwa Mwanyabaanto mbokeeigwe, na oboenenu bwabo mbosirigwe. Na ase rituko eri’Omonene bweka naimokererigwe igoro.
17 E a arrogância do homem será humilhada, e a sua altivez se abaterá, e só o Senhor será exaltado naquele dia.
18 Emegwekano yonsi egosasimwa nesirigwe kegima.
18 E todos os ídolos desaparecerão totalmente.
19 Abanto mbasoe ase amakuruma ’ebitare, na ase chingoro chire ase riroba; mbatame korwa ase okoirokia kw’Omonene, na korwa ase obonene bwaye bore obonene, ekero araimoke kwoboyia ense.
19 Então os homens entrarão nas cavernas das rochas, e nas covas da terra, do terror do Senhor, e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
20 Ase rituko erio abanto mbatugute emegwekano yabo ye chifeta na eye chitaabu, ebinto ebio beroiseretie ase okobisasiima, mbabitugutere ching’uko na ebitabora mato.
20 Naquele dia o homem lançará às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos de prata, e os seus ídolos de ouro, que fizeram para diante deles se prostrarem.
21 Erio basoe ase emienya y’ebitare, na ase obotandoku bw’aroro, mbatame korwa ase okoirokia kw’Omonene, na korwa ase obonene bwaye bore obonene mono, ekero araimoke kwoboyia ense.
21 E entrarão nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa do terror do Senhor, e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para abalar terrivelmente a terra.
22 Ase ayio, batige Mwanyabaanto, abwo okoeyana kwabo gwe chimioro kore embeo bosa. Omonto, ninki aisaine?
22 Deixai-vos do homem cujo fôlego está nas suas narinas; pois em que se deve ele estimar?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.