Isaías 29
guz (GUZ) vs NVT
1 Obobe nobwao aye Arieli, Arieli, omochie ase Daudi arenge gotoora. Omwaka ase omwaka imogenderere korenda Amatuko aino Amanene, na emeyega yaino.
1 “Que aflição espera Ariel, a cidade de Davi! Ano após ano celebram suas festas.
2 Inche Omonene nindete emechando asore Arieli, okorera na okweumia mbibe ime yao, na aye omochie nobe ase ’nde Arieli bori.
2 Contudo, trarei calamidade sobre vocês; haverá muito choro e tristeza. Ariel se tornará exatamente o que significa seu nome: um altar coberto de sangue.
3 Nintoore asore ngoetanane, ng’agache chiburi chi’okoboera na gokorwania.
3 Serei seu inimigo, cercarei Jerusalém e atacarei seus muros. Levantarei torres de cerco e a destruirei.
4 Erio abanto bamenyete ime yao mbaiyerigwe inse, babe bagokwana korwa riroba inse, na amang’ana abo naigweke korwa ase orotu ime ng’ora ng’ora, ee, amariogi abo narwe inse ye riroba buna eriogi ri’ekerecha, nigo barabe bakomonya korwa ase orotu ime.
4 Então, das profundezas da terra, você falará; suas palavras virão do pó. Sua voz sussurrará do chão, como um fantasma chamado da sepultura.
5 Korende ababisa bao bare omoganda omonene mbairurukigwe buna orotu; na omoganda bw’abare abatindi noirurukigwe buna omoiriro gochia aare. Amang’ana ayio nigo arabe mobosokano, ee, nigo arabe mobosokano mono.
5 “De repente, porém, seus inimigos cruéis serão esmagados como o mais fino pó. Seus muitos agressores serão expulsos como palha ao vento. De repente, num instante,
6 Omonene bw’Emeganda naake abanto bao ne chinkoba, na omotengecho bw’ense, na egeturi ekenene, na ekerambauti, na embura omoubera, na amasaria ’omorero ogosamba.
6 eu, o S enhor dos Exércitos, entrarei em ação com trovão, terremoto e grande estrondo, com vendaval, tempestade e fogo consumidor.
7 Abanto abange b’ebisaku bionsi abwo bakorwania Arieli, ee, bonsi abakorwania omochie oyio, na gotagora chiburi chiaye, na koyorentera emechando, nigo barasirigwe, beebwe buna okorota gokwebwa, ee, buna okorora kwa botuko gokwebwa.
7 Todas as nações que lutam contra Ariel desaparecerão como um sonho. Os que atacam seus muros sumirão como uma visão noturna.
8 Abanto b’ebisaku bionsi, abwo bakorwania Egetunwa gia Sayoni, nigo barabe buna omonto ore nenchara akorota ng’a nkoragera are, korende gakoboka bwenyora ore nenchara, gose buna oyore nerang’o akorota ng’a nkonywa are amaache, korende gakoboka bwenyora ore nerang’o.
8 O faminto sonha que está comendo, mas ao acordar ainda sente fome. O sedento sonha que está bebendo, mas ao amanhecer ainda sente sede. Assim será com seus muitos inimigos, aqueles que atacam o monte Sião”.
9 Tenena mokumie, ee, mokumie! Ekore mobe emeuko, mogenderere goukora! Etindie, korende tari ase okonywa edivai; ong’anya, korende tari ase okonywa ekenyugwa kegotindia.
9 Estão espantados? Não acreditam? Continuem cegos, se quiserem. Estão entorpecidos, mas não é pelo vinho; cambaleiam, mas não é por bebida forte.
10 Omonene obaitereire inwe omoika bw’okorara chitoro chindito; oukoirie amaiso ’ababani, abwo bare amaiso aino, na otubire emetwe y’abarori, abwo bare emetwe yaino.
10 É porque o S enhor derramou sobre vocês um espírito de sono profundo; fechou os olhos de seus profetas e videntes.
11 Amaroro ayio onsi ay’obobani ebei re ase more buna amang’ana ’egetabu memumekeirie na kobekwa ekemanyererio. Ekero abanto bakoira egetabu eyio ase omonto omanyete gosoma, bamoteebia: “Soma amang’ana ’egetabu eke,” ere nigo agokana oteeba: “Tinkonyara, ekiagera amang’ana aya nigo abeire buna ey’egetabu kemumekeire ebekire ekemanyererio.”
11 Para eles, todos os acontecimentos futuros desta visão são um livro selado. Quando você o entregar aos que sabem ler, dirão: “Não podemos ler, pois está selado”.
12 Naende bayea oyotamanyeti gosoma, bamoteebia: “Soma amang’ana ’egetabu eke,” nere nigo agokana, oteeba, “Timanyeti gosoma.”
12 Quando o entregar aos que não sabem ler, dirão: “Não sabemos ler”.
13 Omonene nigo agoteeba iga: Abanto aba nigo bakong’ika ang’e ase ogokwana nemenwa yabo na gonsika nebikoba biabo, korende chinkoro chiabo nigo chire aare korwa ase ’nde, na okonyiroka kwabo nigo kore amachiiko Mwanyabaanto borokereretie.
13 Portanto, o Senhor diz: “Este povo fala que me pertence; honra-me com os lábios, mas o coração está longe de mim. A adoração que me prestam não passa de regras ensinadas por homens.
14 Ase ayio, rora, ningenderere gokora amang’ana ay’ogokumia ase abanto aba, ee, amang’ana ayio nigo arabe ay’ogokumigwa na goichanwa; obong’aini bw’abaanto babo bare abang’aini mbosire, na okomanya kw’abamanyete mono nkobiswe.
14 Por isso, mais uma vez deixarei este povo maravilhado com obras maravilhosas. A sabedoria dos sábios passará, e a inteligência dos inteligentes desaparecerá”.
15 Obobe nobw’abaanto abwo bagokora emeroberio yabo erio bayebisa aase aatambe ng’a Omonene tayerora. Abanto abwo nigo bagokora ogokora kwabo ase chinchera chi’omosunte, erio bateeba, “Ning’o otorooche? Ning’o otomanyete?”
15 Que aflição espera os que procuram esconder seus planos do S enhor , que realizam seus atos perversos na escuridão! Dizem: “O S não sabe o que se passa”.
16 Inwe nigo mokoonchorana amang’ana bobe. Inee! Omokori chinyongo nareng’anigwe nesike? Egento keroisirie ngetebie oyokeroisetie, “Tari aye kwandoisetie”; gose egento omonto abombete nkemoteebie, “Tomanyeti kende”?
16 Como são tolos! Ele é o oleiro e certamente é maior que vocês, o barro. Pode o objeto criado dizer sobre aquele que o criou: “Ele não me fez”? Pode o vaso dizer: “O oleiro não sabe o que faz”?
17 Engaki netigarete enke, erio rinani ria Lebanoni riraonchorwe ribe omogondo okwama chindagera chinyinge; na omogondo oria orenge kwama chindagera chinyinge oonchorwe obe rinani.
17 Logo, em pouco tempo, os bosques do Líbano se tornarão campo fértil, e o campo fértil produzirá colheitas fartas.
18 Ase engaki eyio emetino neebe ekoigwa amang’ana ariikire ase egetabu, na emeuko yarenge ekorora buna rikongori na omosunte, nerore buya namaiso abo.
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras lidas de um livro, e os cegos verão no meio da escuridão e das trevas.
19 Erio abanto abaitongo nabanyore omogooko omoyia kobare ime ase Omonene, na abataka bare ase Mwanyabaanto mbagokere Omonene ore Omochenu bw’Abaisraeli.
19 Os humildes ficarão cheios de alegria do S enhor , e os pobres exultarão no Santo de Israel.
20 Abakoirokia abande mbasirigwe, na abachecheria tibakobao; abwo bonsi bakorigia gokora amabe mbaitwe tibaabao.
20 O opressor já não existirá, o arrogante desaparecerá, e os que tramam o mal serão destruídos.
21 Omonene nasirie abanto abwo bagosiria abande namang’ana abo, abwo bakobeeka omoeto ase oyo okogaamba ebiina agwo ase egeita, bakwana oborimo na koonchorana oboronge bw’omonto ore omooronge.
21 Os que condenam os inocentes com testemunhos falsos desaparecerão. O mesmo acontecerá aos que trapaceiam para perverter a justiça e contam mentiras para destruir os inocentes.
22 Ase ayio Omonene, oria obooretie Aburaamu, okwanire amang’ana aya igoro y’ororeeria rwa Yakobo, “Abanto ba Yakobo tibakogenderera koba nobosooku; amasio abo takoirura nonya ng’ake naende.
22 Por isso o S enhor , que resgatou Abraão, diz ao povo de Israel: “Meu povo não será mais envergonhado, nem ficará pálido de medo.
23 Ekero abana babo bararore emeremo y’amaboko aane, eye nakorete ase egati yabo, mbachene erieta riane ime yabo, naende banche ng’a inche n’Omochenu o Yakobo inde, mbabe bateneine banyirogete inche Nyasae bw’Abaisraeli.
23 Quando virem seus muitos filhos e todas as bênçãos que lhes dei, reconhecerão a santidade do Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Erio abwo basirire ase omoika mbaegwe okomanya, na abwo bakwemurungania mbanche amorokererio.”
24 Os que se desviam terão discernimento, e os que se queixam aceitarão instrução.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.