Isaías 29
guz (GUZ) vs BKJ
1 Obobe nobwao aye Arieli, Arieli, omochie ase Daudi arenge gotoora. Omwaka ase omwaka imogenderere korenda Amatuko aino Amanene, na emeyega yaino.
1 Ai de Ariel, de Ariel, a cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano, deixai que imolem sacrifícios.
2 Inche Omonene nindete emechando asore Arieli, okorera na okweumia mbibe ime yao, na aye omochie nobe ase ’nde Arieli bori.
2 Contudo, trarei sofrimento a Ariel, e haverá opressão e tristeza. E ela será para mim como Ariel.
3 Nintoore asore ngoetanane, ng’agache chiburi chi’okoboera na gokorwania.
3 E eu te sitiarei em todas as direções ao teu redor, farei cerco contra ti com torres de assédio e erguerei fortalezas contra ti.
4 Erio abanto bamenyete ime yao mbaiyerigwe inse, babe bagokwana korwa riroba inse, na amang’ana abo naigweke korwa ase orotu ime ng’ora ng’ora, ee, amariogi abo narwe inse ye riroba buna eriogi ri’ekerecha, nigo barabe bakomonya korwa ase orotu ime.
4 E tu serás derrubada, e falarás desde o chão e tua fala sairá baixa, proveniente do pó, e tua voz será como a de alguém que tem um espírito familiar, desde o chão, e tua fala será um sussurro desde o pó.
5 Korende ababisa bao bare omoganda omonene mbairurukigwe buna orotu; na omoganda bw’abare abatindi noirurukigwe buna omoiriro gochia aare. Amang’ana ayio nigo arabe mobosokano, ee, nigo arabe mobosokano mono.
5 Além disto a multidão de teus estrangeiros será como o pó fino, e a multidão dos agressores será como a palha da casca dos cereais que se vai. Sim, isto será em um instante, de repente.
6 Omonene bw’Emeganda naake abanto bao ne chinkoba, na omotengecho bw’ense, na egeturi ekenene, na ekerambauti, na embura omoubera, na amasaria ’omorero ogosamba.
6 Tu serás visitada pelo SENHOR dos Exércitos com trovão, e com terremoto, e grande barulho, com tormenta, e tempestade, e com a chama de fogo devorador.
7 Abanto abange b’ebisaku bionsi abwo bakorwania Arieli, ee, bonsi abakorwania omochie oyio, na gotagora chiburi chiaye, na koyorentera emechando, nigo barasirigwe, beebwe buna okorota gokwebwa, ee, buna okorora kwa botuko gokwebwa.
7 E a multidão de todas as nações que lutam contra Ariel, todas as que lutam contra ela e sua provisão, e que a fazem sofrer, serão como um sonho de uma visão noturna.
8 Abanto b’ebisaku bionsi, abwo bakorwania Egetunwa gia Sayoni, nigo barabe buna omonto ore nenchara akorota ng’a nkoragera are, korende gakoboka bwenyora ore nenchara, gose buna oyore nerang’o akorota ng’a nkonywa are amaache, korende gakoboka bwenyora ore nerang’o.
8 E isto será como quando um homem faminto sonha e, eis que ele come; porém, ele acorda, e sua alma está vazia. Ou como quando um homem sedento sonha e, eis que ele bebe; porém ele acorda e, eis que ele está desfalecido e sua alma tem apetite. Assim estará a multidão de todas as nações que lutam contra o monte Sião.
9 Tenena mokumie, ee, mokumie! Ekore mobe emeuko, mogenderere goukora! Etindie, korende tari ase okonywa edivai; ong’anya, korende tari ase okonywa ekenyugwa kegotindia.
9 Parai vós mesmos e espantai-vos. Gritai vós e chorai. Eles estão bêbados mas não com vinho, eles cambaleiam, mas não por bebida forte.
10 Omonene obaitereire inwe omoika bw’okorara chitoro chindito; oukoirie amaiso ’ababani, abwo bare amaiso aino, na otubire emetwe y’abarori, abwo bare emetwe yaino.
10 Porque o SENHOR tem derramado copiosamente sobre vós o espírito de sono profundo e tem fechado vossos olhos. Os profetas e seus governantes, os videntes ele tem encoberto.
11 Amaroro ayio onsi ay’obobani ebei re ase more buna amang’ana ’egetabu memumekeirie na kobekwa ekemanyererio. Ekero abanto bakoira egetabu eyio ase omonto omanyete gosoma, bamoteebia: “Soma amang’ana ’egetabu eke,” ere nigo agokana oteeba: “Tinkonyara, ekiagera amang’ana aya nigo abeire buna ey’egetabu kemumekeire ebekire ekemanyererio.”
11 E a visão de todos torna-se para vós como as palavras de um livro que está selado, o qual homens entregam a alguém que é erudito, dizendo: Leia isto, eu te rogo. E ele responde: Não posso porque isto está selado.
12 Naende bayea oyotamanyeti gosoma, bamoteebia: “Soma amang’ana ’egetabu eke,” nere nigo agokana, oteeba, “Timanyeti gosoma.”
12 E o livro é entregue para aquele que não é erudito, dizendo: Leia isto, rogo-te. E ele diz: Não sou erudito.
13 Omonene nigo agoteeba iga: Abanto aba nigo bakong’ika ang’e ase ogokwana nemenwa yabo na gonsika nebikoba biabo, korende chinkoro chiabo nigo chire aare korwa ase ’nde, na okonyiroka kwabo nigo kore amachiiko Mwanyabaanto borokereretie.
13 Portanto o Senhor disse: Como este povo aproxima-se de mim com suas bocas, e com seus lábios me honram, porém tem afastado seu coração para longe de mim, e seu temor com relação a mim é ensinado pelo preceito de homens.
14 Ase ayio, rora, ningenderere gokora amang’ana ay’ogokumia ase abanto aba, ee, amang’ana ayio nigo arabe ay’ogokumigwa na goichanwa; obong’aini bw’abaanto babo bare abang’aini mbosire, na okomanya kw’abamanyete mono nkobiswe.
14 Portanto, observai, eu continuarei a fazer uma obra maravilhosa entre este povo, uma obra maravilhosa e uma maravilha, porque a sabedoria dos sábios homens perecerá e o entendimento de seus prudentes homens será ocultado.
15 Obobe nobw’abaanto abwo bagokora emeroberio yabo erio bayebisa aase aatambe ng’a Omonene tayerora. Abanto abwo nigo bagokora ogokora kwabo ase chinchera chi’omosunte, erio bateeba, “Ning’o otorooche? Ning’o otomanyete?”
15 Ai dos que buscam profundamente esconder seus planos do SENHOR, e suas obras estão na escuridão, e eles dizem: Quem nos vê? E: Quem nos conhece?
16 Inwe nigo mokoonchorana amang’ana bobe. Inee! Omokori chinyongo nareng’anigwe nesike? Egento keroisirie ngetebie oyokeroisetie, “Tari aye kwandoisetie”; gose egento omonto abombete nkemoteebie, “Tomanyeti kende”?
16 Certamente o seu colocar as coisas às avessas será considerado como o barro do oleiro, pois dirá a obra daquele que a formou: Ele não me fez? Ou dirá a coisa modelada daquele que a modelou: Ele não tem entendimento?
17 Engaki netigarete enke, erio rinani ria Lebanoni riraonchorwe ribe omogondo okwama chindagera chinyinge; na omogondo oria orenge kwama chindagera chinyinge oonchorwe obe rinani.
17 Acaso não é em muito pouco tempo que o Líbano será transformado em um campo frutífero e o campo frutífero será considerado como uma floresta?
18 Ase engaki eyio emetino neebe ekoigwa amang’ana ariikire ase egetabu, na emeuko yarenge ekorora buna rikongori na omosunte, nerore buya namaiso abo.
18 E naquele dia o surdo ouvirá as palavras do livro, e os olhos do cego verão sem obscuridade e sem trevas.
19 Erio abanto abaitongo nabanyore omogooko omoyia kobare ime ase Omonene, na abataka bare ase Mwanyabaanto mbagokere Omonene ore Omochenu bw’Abaisraeli.
19 O manso também aumentará a alegria dele no SENHOR e o pobre entre os homens regozijará no Santo de Israel.
20 Abakoirokia abande mbasirigwe, na abachecheria tibakobao; abwo bonsi bakorigia gokora amabe mbaitwe tibaabao.
20 Porquanto, o tirano é trazido à ruína, e o escarnecedor está consumido, e todos os que espreitam para o mal estão eliminados:
21 Omonene nasirie abanto abwo bagosiria abande namang’ana abo, abwo bakobeeka omoeto ase oyo okogaamba ebiina agwo ase egeita, bakwana oborimo na koonchorana oboronge bw’omonto ore omooronge.
21 Que fazem de um homem um criminoso por uma palavra, e armam uma armadilha para aquele que reprova no portão, e desviam o justo por coisa nenhuma.
22 Ase ayio Omonene, oria obooretie Aburaamu, okwanire amang’ana aya igoro y’ororeeria rwa Yakobo, “Abanto ba Yakobo tibakogenderera koba nobosooku; amasio abo takoirura nonya ng’ake naende.
22 Portanto, assim diz o SENHOR, que redimiu Abraão, no tocante à casa de Jacó: Agora Jacó não será envergonhado, nem a sua face agora tornar-se-á pálida.
23 Ekero abana babo bararore emeremo y’amaboko aane, eye nakorete ase egati yabo, mbachene erieta riane ime yabo, naende banche ng’a inche n’Omochenu o Yakobo inde, mbabe bateneine banyirogete inche Nyasae bw’Abaisraeli.
23 Porém, quando ele observar seus filhos, o trabalho de minhas mãos, no meio do seu povo, eles santificarão meu nome, santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Erio abwo basirire ase omoika mbaegwe okomanya, na abwo bakwemurungania mbanche amorokererio.”
24 Também aqueles desorientados em espírito chegarão ao entendimento, e aqueles que murmuram aprenderão doutrina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.