Isaías 29

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obobe nobwao aye Arieli, Arieli, omochie ase Daudi arenge gotoora. Omwaka ase omwaka imogenderere korenda Amatuko aino Amanene, na emeyega yaino.
1 Ai de Ariel, da cidade de Ariel, em que Davi assentou o seu arraial! Acrescentai ano a ano, e sucedam-se as festas.
2 Inche Omonene nindete emechando asore Arieli, okorera na okweumia mbibe ime yao, na aye omochie nobe ase ’nde Arieli bori.
2 Contudo, porei a Ariel em aperto, e haverá pranto e tristeza; e ela será para mim como Ariel.
3 Nintoore asore ngoetanane, ng’agache chiburi chi’okoboera na gokorwania.
3 Porque te cercarei com o meu arraial, e te sitiarei com baluartes, e levantarei trincheiras contra ti.
4 Erio abanto bamenyete ime yao mbaiyerigwe inse, babe bagokwana korwa riroba inse, na amang’ana abo naigweke korwa ase orotu ime ng’ora ng’ora, ee, amariogi abo narwe inse ye riroba buna eriogi ri’ekerecha, nigo barabe bakomonya korwa ase orotu ime.
4 Então, serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca, e será a tua voz debaixo da terra como a de um feiticeiro, e a tua fala assobiará desde o pó.
5 Korende ababisa bao bare omoganda omonene mbairurukigwe buna orotu; na omoganda bw’abare abatindi noirurukigwe buna omoiriro gochia aare. Amang’ana ayio nigo arabe mobosokano, ee, nigo arabe mobosokano mono.
5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos, como a pragana que passa; em um momento repentino, isso acontecerá.
6 Omonene bw’Emeganda naake abanto bao ne chinkoba, na omotengecho bw’ense, na egeturi ekenene, na ekerambauti, na embura omoubera, na amasaria ’omorero ogosamba.
6 Do Senhor dos Exércitos serás visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, e com tufão de vento, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
7 Abanto abange b’ebisaku bionsi abwo bakorwania Arieli, ee, bonsi abakorwania omochie oyio, na gotagora chiburi chiaye, na koyorentera emechando, nigo barasirigwe, beebwe buna okorota gokwebwa, ee, buna okorora kwa botuko gokwebwa.
7 E como o sonho e uma visão da noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus muros e a puserem em aperto.
8 Abanto b’ebisaku bionsi, abwo bakorwania Egetunwa gia Sayoni, nigo barabe buna omonto ore nenchara akorota ng’a nkoragera are, korende gakoboka bwenyora ore nenchara, gose buna oyore nerang’o akorota ng’a nkonywa are amaache, korende gakoboka bwenyora ore nerang’o.
8 Será também como o faminto que sonha que está comendo, mas, acordando, sente a sua alma vazia; ou como o sequioso que sonha que está bebendo, mas, acordando, eis que ainda desfalecido se acha, e a sua alma, com sede; assim será toda a multidão das nações que pelejarem contra o monte Sião.
9 Tenena mokumie, ee, mokumie! Ekore mobe emeuko, mogenderere goukora! Etindie, korende tari ase okonywa edivai; ong’anya, korende tari ase okonywa ekenyugwa kegotindia.
9 Tardai, e maravilhai-vos, e folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho; andam titubeando, mas não de bebida forte.
10 Omonene obaitereire inwe omoika bw’okorara chitoro chindito; oukoirie amaiso ’ababani, abwo bare amaiso aino, na otubire emetwe y’abarori, abwo bare emetwe yaino.
10 Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou os vossos líderes, os videntes.
11 Amaroro ayio onsi ay’obobani ebei re ase more buna amang’ana ’egetabu memumekeirie na kobekwa ekemanyererio. Ekero abanto bakoira egetabu eyio ase omonto omanyete gosoma, bamoteebia: “Soma amang’ana ’egetabu eke,” ere nigo agokana oteeba: “Tinkonyara, ekiagera amang’ana aya nigo abeire buna ey’egetabu kemumekeire ebekire ekemanyererio.”
11 Pelo que toda visão vos é como as palavras de um livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não posso, porque está selado.
12 Naende bayea oyotamanyeti gosoma, bamoteebia: “Soma amang’ana ’egetabu eke,” nere nigo agokana, oteeba, “Timanyeti gosoma.”
12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não sei ler.
13 Omonene nigo agoteeba iga: Abanto aba nigo bakong’ika ang’e ase ogokwana nemenwa yabo na gonsika nebikoba biabo, korende chinkoro chiabo nigo chire aare korwa ase ’nde, na okonyiroka kwabo nigo kore amachiiko Mwanyabaanto borokereretie.
13 Porque o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim e, com a boca e com os lábios, me honra, mas o seu coração se afasta para longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, em que foi instruído;
14 Ase ayio, rora, ningenderere gokora amang’ana ay’ogokumia ase abanto aba, ee, amang’ana ayio nigo arabe ay’ogokumigwa na goichanwa; obong’aini bw’abaanto babo bare abang’aini mbosire, na okomanya kw’abamanyete mono nkobiswe.
14 eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo; uma obra maravilhosa e um assombro, porque a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus prudentes se esconderá.
15 Obobe nobw’abaanto abwo bagokora emeroberio yabo erio bayebisa aase aatambe ng’a Omonene tayerora. Abanto abwo nigo bagokora ogokora kwabo ase chinchera chi’omosunte, erio bateeba, “Ning’o otorooche? Ning’o otomanyete?”
15 Ai dos que querem esconder profundamente o seu propósito do Senhor ! Fazem as suas obras às escuras e dizem: Quem nos vê? E quem nos conhece?
16 Inwe nigo mokoonchorana amang’ana bobe. Inee! Omokori chinyongo nareng’anigwe nesike? Egento keroisirie ngetebie oyokeroisetie, “Tari aye kwandoisetie”; gose egento omonto abombete nkemoteebie, “Tomanyeti kende”?
16 Vós tudo perverteis, como se o oleiro fosse ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Não me fez; e o vaso formado dissesse do seu oleiro: Nada sabe.
17 Engaki netigarete enke, erio rinani ria Lebanoni riraonchorwe ribe omogondo okwama chindagera chinyinge; na omogondo oria orenge kwama chindagera chinyinge oonchorwe obe rinani.
17 Porventura, não se converterá o Líbano, em um breve momento, em campo fértil? E o campo fértil não se reputará por um bosque?
18 Ase engaki eyio emetino neebe ekoigwa amang’ana ariikire ase egetabu, na emeuko yarenge ekorora buna rikongori na omosunte, nerore buya namaiso abo.
18 E, naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e, dentre a escuridão e dentre as trevas, as verão os olhos dos cegos.
19 Erio abanto abaitongo nabanyore omogooko omoyia kobare ime ase Omonene, na abataka bare ase Mwanyabaanto mbagokere Omonene ore Omochenu bw’Abaisraeli.
19 E os mansos terão regozijo sobre regozijo no Senhor ; e os necessitados entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
20 Abakoirokia abande mbasirigwe, na abachecheria tibakobao; abwo bonsi bakorigia gokora amabe mbaitwe tibaabao.
20 Porque o tirano é reduzido a nada, e se consome o escarnecedor, e todos os que se dão a iniquidade são desarraigados,
21 Omonene nasirie abanto abwo bagosiria abande namang’ana abo, abwo bakobeeka omoeto ase oyo okogaamba ebiina agwo ase egeita, bakwana oborimo na koonchorana oboronge bw’omonto ore omooronge.
21 os que fazem culpado ao homem em uma causa, os que armam laços ao que repreende na porta e os que põem de parte o justo, sem motivo.
22 Ase ayio Omonene, oria obooretie Aburaamu, okwanire amang’ana aya igoro y’ororeeria rwa Yakobo, “Abanto ba Yakobo tibakogenderera koba nobosooku; amasio abo takoirura nonya ng’ake naende.
22 Portanto, assim diz o Senhor , que remiu a Abraão, acerca da casa de Jacó: Jacó não será, agora, envergonhado, nem, agora, se descorará a sua face.
23 Ekero abana babo bararore emeremo y’amaboko aane, eye nakorete ase egati yabo, mbachene erieta riane ime yabo, naende banche ng’a inche n’Omochenu o Yakobo inde, mbabe bateneine banyirogete inche Nyasae bw’Abaisraeli.
23 Mas, quando vir a seus filhos a obra das minhas mãos, no meio dele, santificarão o meu nome, e santificarão o Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
24 Erio abwo basirire ase omoika mbaegwe okomanya, na abwo bakwemurungania mbanche amorokererio.”
24 E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.