Isaías 28
guz (GUZ) vs VC
1 Obobe nobwao aye ore egutwa y’oboenenu bw’abaanto ba Efraimu batindire. Nigo ore buna egesicha giasusanire, obwari bw’obonene bwao bwasirire. Nigo ore ase egetunwa igoro, igoro ye rikura ritobu ri’abwo babuirwe nedivai.
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.
2 Rora, Omonene nabwate oyomo ore nokobua ne chinguru; oyio nigo anga buna embura y’amagena, na buna omwaga omotindi ogosaria, na buna omoubera ore nembura enyinge oraiyerie ebinto bionsi inse ne chinguru.
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.
3 Egutwa y’oboenenu y’abanto b’Efraimu batindire netiringwe namagoro;
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,
4 na egesicha giasusanire kere obwari bw’obonene bwaye, ekio kere ase egetunwa igoro agwo ase rikura ritobu nkebe buna ogotongorwa kw’amako agotang’anera rigesa, ayio omonto akorora oyatwa, na ekero ayabeekire koboko oyaria.
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.
5 Ase engaki eyi’Omonene bw’Emeganda nabe egutwa y’obonene, na ekiore ki’obwari ase abanto baye abatigari,
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,
6 naende nabe omoika bw’ogokora ayare ay’ekeene ase abwo bakogaamba ekiina, naende nabe chinguru chiabo abwo bagoseria ababisa agwo ase egeita.
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.
7 Abanto aba nabarabwo batindire edivai; nigo bakoong’anya ase okonywa ebinyugwa bigotindia; abakuani na ababani batindire nebinyugwa bigotindia, na ekero bakorora amaroro nigo bakomocha, nigo bagotantana ekero bakonacha ebiina.
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.
8 Chimesa chiabo chionsi chiaichoire namaroki, na aase ande tari atari nobonyinyeri.
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.
9 Nigo bagoteeba: “Ning’o Isaya aganetie kworokereria obong’aini, na ning’o ere aranyare komanyia amang’ana aye amaya? Inee! Nabana abake abwo batachirwe, abwo batigigwe kogonka?
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?
10 Nigo agotoa ogochika igoro ase ogochika, ee, ogochika igoro ase ogochika; ring’ana igoro ase ring’ana, ee, ring’ana igoro ase ring’ana; aiga make, na aaria make.”
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!
11 Ekeene, Omonene nakwane nabaanto aba goetera ase abanto b’ebisaku ebiao, abwo bagokwana omonwa omogeni.
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!
12 Omonene nigo atebeetie abanto abwo: “Aiga nase agotimokerwa, tiga abwo barosire batimokere aiga, erinde banyore chinguru naende.” Korende abanto abwo tibaigwerete.
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.
13 Ase ayio ring’ana ri’Omonene ase bare nigo rirabe iga: “Ogochika igoro ase ogochika, ee, ogochika igoro ase ogochika; ring’ana igoro ase ring’ana, ee, ring’ana igoro ase ring’ana; aiga make, na aaria make,” erinde kobagotaara babe bakogwa kemagega‐magega, babutokane, babe bagotegwa na kobwatwa.
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.
14 Ase ayio, inwe abachecheria aba mokogaambera abanto ba Yerusalemu, igwa ring’ana ri’Omonene.
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.
15 Inwe nigo mogoteeba, “Intwe twakorire okobwatana kw’ogotianania namakweri, na twabwatanire nase abakuure; ekero emechando eyio emebe erache tegotoika ang’e, ekiagera twakorire oborimo bwabeire obotamero bwaito, na obong’ainereria bwabeire egekengero giaito.”
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.
16 Ase ayio Omonene nigo agoteeba iga: “Rora inche nkobeeka nde rigena ri’oboroso ase Sayoni, rigena rikong’u riateemirwe, rigena ri’ekoona ri’engencho enene rire oboroso obokong’u; na onde bwensi orariegene, takorua aroro.
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.
17 Ninkore ekeene kebe ekerengo gi’okorenga, na oboronge bobe ekebiro gekorenga.
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.
18 Erio okobwatana kw’ogotianania koria mwakorete namakweri ngosarigwe, na okobwatana kwaino mwakorete nase abakuure tigokogenderera kobao; ekero emechando eyio emebe erache, goika motiringerwe inse
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.
19 Buna koreng’ana emechando eyio eraabe ekona‐gocha nebanyore inwe, neebe ekona‐gocha emambia ase emambia, ee, omobaso na obotuko. Nigo eraabe emechando emebe y’okoondokia ase okoigwa amang’ana ayio atomirwe.
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.
20 Oborere nigo bore obweng’e omonto agosinywa kwerambora igoro ase borobwo, na ekiebisio nigo kere ekenyerere mono omonto atanyare kwebisia.
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.
21 Omonene naimoke akore buna akorete ase egetunwa gia Perasimu; nabe nendamwamu buna abeete ase Rikura ria Gibeoni; nakore ogokora kwaye kore okogeni, nakore emeremo yaye ere ey’ogokumia.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.
22 Ase ayio, bono timogenderera gochecheria, ebisibo biaino tibibaisa gokong’igwa, ekiagera naigure korwa ase Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ogochika kw’ogosirigwa gw’ense engima, okwo gotanyare gotigwa.
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.
23 Tegerera moigwe eriogi riane; igwera amang’ana aane ngokwana!
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!
24 Inee! Omonto okorema ng’a asimeke chimbusuro nigo akogenderera kona‐korema rioka? Inee! Omonto oyio nigo akogenderera kona‐koboosa rioka?
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?
25 Omonto oyio ekero akoorire koroisia riroba, Inee, tari kobusura obotu bw’ebinsari bikorokwa dili na komini; naende obusura engano ase chindwaro, na esairi aase aye, na engano ende ase chingito?
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.
26 Nyasae oye nigo akomworokereria enchera engiya y’ogokora emeremo eyio.
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.
27 Dili teri koorerwa nekeoorero gi’ekioma, gose komini teri koorwa namagoro e chigari, korende bionsi bibere nigo bigosusurerwa omote.
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.
28 Ekero omonto akoora engano, Inee, nkoyesunyunta are? Yaya, tari kogenderera koyeoora naende, nigo arabaise koyesenyenta namagoro ’egari ekong’uswa ne chibarasi chiaye.
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.
29 Amorokererio ayio nigo akorwa ase Omonene bw’Emeganda; ere nigo are omosemia bw’ogokumia, na obong’aini bwaye nobonene mono.
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.