Isaías 28
guz (GUZ) vs NVI
1 Obobe nobwao aye ore egutwa y’oboenenu bw’abaanto ba Efraimu batindire. Nigo ore buna egesicha giasusanire, obwari bw’obonene bwao bwasirire. Nigo ore ase egetunwa igoro, igoro ye rikura ritobu ri’abwo babuirwe nedivai.
1 Ai daquela coroa, orgulho dos bêbados de Efraim, e de sua magnífica beleza, situada nos altos de um vale fértil e que agora é como uma flor murcha, Ai dos que são dominados pelo vinho!
2 Rora, Omonene nabwate oyomo ore nokobua ne chinguru; oyio nigo anga buna embura y’amagena, na buna omwaga omotindi ogosaria, na buna omoubera ore nembura enyinge oraiyerie ebinto bionsi inse ne chinguru.
2 Vejam! O Senhor envia alguém que é poderoso e forte. Como chuva de granizo e vento destruidor, como violento aguaceiro e tromba d’água inundante, ele a lançará com força ao chão.
3 Egutwa y’oboenenu y’abanto b’Efraimu batindire netiringwe namagoro;
3 A coroa orgulhosa dos bêbados de Efraim será pisoteada.
4 na egesicha giasusanire kere obwari bw’obonene bwaye, ekio kere ase egetunwa igoro agwo ase rikura ritobu nkebe buna ogotongorwa kw’amako agotang’anera rigesa, ayio omonto akorora oyatwa, na ekero ayabeekire koboko oyaria.
4 Sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é agora uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita, quem o vê, logo o apanha e o come.
5 Ase engaki eyi’Omonene bw’Emeganda nabe egutwa y’obonene, na ekiore ki’obwari ase abanto baye abatigari,
5 Naquele dia o Senhor dos Exércitos será uma coroa gloriosa, um belo diadema para o remanescente do seu povo.
6 naende nabe omoika bw’ogokora ayare ay’ekeene ase abwo bakogaamba ekiina, naende nabe chinguru chiabo abwo bagoseria ababisa agwo ase egeita.
6 Ele será um espírito de justiça para aquele que se assenta para julgar, e força para os que fazem recuar das portas a guerra.
7 Abanto aba nabarabwo batindire edivai; nigo bakoong’anya ase okonywa ebinyugwa bigotindia; abakuani na ababani batindire nebinyugwa bigotindia, na ekero bakorora amaroro nigo bakomocha, nigo bagotantana ekero bakonacha ebiina.
7 E estes também cambaleiam pelo efeito do vinho, e não ficam de pé por causa da bebida fermentada: Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida fermentada e estão desorientados devido ao vinho; eles não conseguem ficar de pé por causa da bebida fermentada, confundem-se quando têm visões, tropeçam quando devem dar um veredicto.
8 Chimesa chiabo chionsi chiaichoire namaroki, na aase ande tari atari nobonyinyeri.
8 Todas as mesas estão cobertas de vômito e não há um só lugar limpo.
9 Nigo bagoteeba: “Ning’o Isaya aganetie kworokereria obong’aini, na ning’o ere aranyare komanyia amang’ana aye amaya? Inee! Nabana abake abwo batachirwe, abwo batigigwe kogonka?
9 "Quem é que ele está tentando ensinar? A quem está explicando a sua mensagem? A crianças desmamadas e a bebês recém-tirados do seio materno?
10 Nigo agotoa ogochika igoro ase ogochika, ee, ogochika igoro ase ogochika; ring’ana igoro ase ring’ana, ee, ring’ana igoro ase ring’ana; aiga make, na aaria make.”
10 Pois o que se diz é: ‘Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali’. "
11 Ekeene, Omonene nakwane nabaanto aba goetera ase abanto b’ebisaku ebiao, abwo bagokwana omonwa omogeni.
11 Pois bem, com lábios trôpegos e língua estranha Deus falará a este povo,
12 Omonene nigo atebeetie abanto abwo: “Aiga nase agotimokerwa, tiga abwo barosire batimokere aiga, erinde banyore chinguru naende.” Korende abanto abwo tibaigwerete.
12 ao qual dissera: "Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso! " Mas eles não quiseram ouvir.
13 Ase ayio ring’ana ri’Omonene ase bare nigo rirabe iga: “Ogochika igoro ase ogochika, ee, ogochika igoro ase ogochika; ring’ana igoro ase ring’ana, ee, ring’ana igoro ase ring’ana; aiga make, na aaria make,” erinde kobagotaara babe bakogwa kemagega‐magega, babutokane, babe bagotegwa na kobwatwa.
13 Por isso o Senhor lhes dirá: "Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali", para que saiam, caiam de costas, firam-se, fiquem presos no laço e sejam capturados.
14 Ase ayio, inwe abachecheria aba mokogaambera abanto ba Yerusalemu, igwa ring’ana ri’Omonene.
14 Portanto, ouçam a palavra do Senhor, zombadores, vocês, que dominam este povo em Jerusalém.
15 Inwe nigo mogoteeba, “Intwe twakorire okobwatana kw’ogotianania namakweri, na twabwatanire nase abakuure; ekero emechando eyio emebe erache tegotoika ang’e, ekiagera twakorire oborimo bwabeire obotamero bwaito, na obong’ainereria bwabeire egekengero giaito.”
15 Vocês se vangloriam, dizendo: "Fizemos um pacto com a morte, com a sepultura fizemos um acordo. Quando vier a calamidade destruidora, não nos atingirá, pois da mentira fizemos o nosso refúgio e na falsidade temos o nosso esconderijo".
16 Ase ayio Omonene nigo agoteeba iga: “Rora inche nkobeeka nde rigena ri’oboroso ase Sayoni, rigena rikong’u riateemirwe, rigena ri’ekoona ri’engencho enene rire oboroso obokong’u; na onde bwensi orariegene, takorua aroro.
16 Por isso diz o Soberano Senhor: "Eis que ponho em Sião uma pedra, uma pedra já experimentada, uma preciosa pedra angular para alicerce seguro; aquele que confia, jamais será abalado.
17 Ninkore ekeene kebe ekerengo gi’okorenga, na oboronge bobe ekebiro gekorenga.
17 Farei do juízo a linha de medir e da justiça o fio de prumo; o granizo varrerá o seu falso refúgio, e as águas inundarão o seu abrigo.
18 Erio okobwatana kw’ogotianania koria mwakorete namakweri ngosarigwe, na okobwatana kwaino mwakorete nase abakuure tigokogenderera kobao; ekero emechando eyio emebe erache, goika motiringerwe inse
18 Seu pacto com a morte será anulado; seu acordo com a sepultura não subsistirá. Quando vier a calamidade destruidora, vocês serão arrastados por ela.
19 Buna koreng’ana emechando eyio eraabe ekona‐gocha nebanyore inwe, neebe ekona‐gocha emambia ase emambia, ee, omobaso na obotuko. Nigo eraabe emechando emebe y’okoondokia ase okoigwa amang’ana ayio atomirwe.
19 Todas as vezes que vier, os arrastará; passará manhã após manhã, de dia e de noite". A compreensão desta mensagem trará pavor total.
20 Oborere nigo bore obweng’e omonto agosinywa kwerambora igoro ase borobwo, na ekiebisio nigo kere ekenyerere mono omonto atanyare kwebisia.
20 A cama é curta demais para alguém deitar-se, e o cobertor é estreito demais para cobrir-se.
21 Omonene naimoke akore buna akorete ase egetunwa gia Perasimu; nabe nendamwamu buna abeete ase Rikura ria Gibeoni; nakore ogokora kwaye kore okogeni, nakore emeremo yaye ere ey’ogokumia.
21 O Senhor se levantará como fez no monte Perazim, mostrará sua ira como no vale de Gibeom, para realizar sua obra, obra muito estranha, e cumprir sua tarefa, tarefa misteriosa.
22 Ase ayio, bono timogenderera gochecheria, ebisibo biaino tibibaisa gokong’igwa, ekiagera naigure korwa ase Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ogochika kw’ogosirigwa gw’ense engima, okwo gotanyare gotigwa.
22 Agora, parem com a zombaria; caso contrário, as suas correntes ficarão mais pesadas; o Senhor, o Senhor dos Exércitos falou-me da destruição decretada contra o território inteiro.
23 Tegerera moigwe eriogi riane; igwera amang’ana aane ngokwana!
23 Ouçam, escutem a minha voz; prestem atenção, ouçam o que eu digo.
24 Inee! Omonto okorema ng’a asimeke chimbusuro nigo akogenderera kona‐korema rioka? Inee! Omonto oyio nigo akogenderera kona‐koboosa rioka?
24 Quando o agricultor ara a terra para o plantio, só faz isso o tempo todo? Só fica abrindo sulcos e gradeando o solo?
25 Omonto oyio ekero akoorire koroisia riroba, Inee, tari kobusura obotu bw’ebinsari bikorokwa dili na komini; naende obusura engano ase chindwaro, na esairi aase aye, na engano ende ase chingito?
25 Depois de nivelado o solo, ele não semeia o endro e não espalha as sementes do cominho? Não planta o trigo no lugar certo, a cevada no terreno próprio e o trigo duro nas bordas?
26 Nyasae oye nigo akomworokereria enchera engiya y’ogokora emeremo eyio.
26 O seu Deus o instrui e lhe ensina o caminho.
27 Dili teri koorerwa nekeoorero gi’ekioma, gose komini teri koorwa namagoro e chigari, korende bionsi bibere nigo bigosusurerwa omote.
27 Não se debulha o endro com trilhadeira, e sobre o cominho não se faz passar roda de carro; tira-se o endro com vara, e o cominho com um pedaço de pau.
28 Ekero omonto akoora engano, Inee, nkoyesunyunta are? Yaya, tari kogenderera koyeoora naende, nigo arabaise koyesenyenta namagoro ’egari ekong’uswa ne chibarasi chiaye.
28 É preciso moer o cereal para fazer pão; por isso ninguém o fica trilhando para sempre. Fazem passar as rodas da trilhadeira sobre o trigo, mas os seus cavalos não o trituram.
29 Amorokererio ayio nigo akorwa ase Omonene bw’Emeganda; ere nigo are omosemia bw’ogokumia, na obong’aini bwaye nobonene mono.
29 Isso tudo vem da parte do Senhor dos Exércitos, maravilhoso em conselhos e magnífico em sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.