Isaías 28
guz (GUZ) vs NAA
1 Obobe nobwao aye ore egutwa y’oboenenu bw’abaanto ba Efraimu batindire. Nigo ore buna egesicha giasusanire, obwari bw’obonene bwao bwasirire. Nigo ore ase egetunwa igoro, igoro ye rikura ritobu ri’abwo babuirwe nedivai.
1 Ai de Samaria, a orgulhosa coroa dos bêbados de Efraim, a flor murcha da gloriosa formosura que se encontra nos altos do fertilíssimo vale dos que são vencidos pelo vinho!
2 Rora, Omonene nabwate oyomo ore nokobua ne chinguru; oyio nigo anga buna embura y’amagena, na buna omwaga omotindi ogosaria, na buna omoubera ore nembura enyinge oraiyerie ebinto bionsi inse ne chinguru.
2 Eis que o Senhor vai enviar um homem valente e poderoso; este, com poder jogará tudo no chão, como chuva de pedras, como tormenta destruidora e como tempestade de águas impetuosas que transbordam.
3 Egutwa y’oboenenu y’abanto b’Efraimu batindire netiringwe namagoro;
3 A orgulhosa coroa dos bêbados de Efraim será pisada com os pés.
4 na egesicha giasusanire kere obwari bw’obonene bwaye, ekio kere ase egetunwa igoro agwo ase rikura ritobu nkebe buna ogotongorwa kw’amako agotang’anera rigesa, ayio omonto akorora oyatwa, na ekero ayabeekire koboko oyaria.
4 A flor murcha da gloriosa formosura que se encontra nos altos do fertilíssimo vale será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão: quando alguém põe os olhos nele, mal o apanha, já o devora.
5 Ase engaki eyi’Omonene bw’Emeganda nabe egutwa y’obonene, na ekiore ki’obwari ase abanto baye abatigari,
5 Naquele dia, o será a coroa de glória e o formoso diadema para o restante de seu povo.
6 naende nabe omoika bw’ogokora ayare ay’ekeene ase abwo bakogaamba ekiina, naende nabe chinguru chiabo abwo bagoseria ababisa agwo ase egeita.
6 Ele será o espírito de justiça para aqueles que se assentam para julgar e a força para os que rechaçam o ataque inimigo junto ao portão da cidade.
7 Abanto aba nabarabwo batindire edivai; nigo bakoong’anya ase okonywa ebinyugwa bigotindia; abakuani na ababani batindire nebinyugwa bigotindia, na ekero bakorora amaroro nigo bakomocha, nigo bagotantana ekero bakonacha ebiina.
7 Mas há outros que cambaleiam por causa do vinho e não podem ficar em pé por causa da bebida forte: os sacerdotes e os profetas. Cambaleiam por causa da bebida forte, são vencidos pelo vinho, não podem ficar em pé por causa da bebida forte; estão confusos quando recebem uma visão, tropeçam quando proferem sentenças.
8 Chimesa chiabo chionsi chiaichoire namaroki, na aase ande tari atari nobonyinyeri.
8 Porque todas as mesas estão cheias de vômito, e não há lugar sem sujeira.
9 Nigo bagoteeba: “Ning’o Isaya aganetie kworokereria obong’aini, na ning’o ere aranyare komanyia amang’ana aye amaya? Inee! Nabana abake abwo batachirwe, abwo batigigwe kogonka?
9 Eles dizem: “A quem ele quer ensinar o conhecimento? E a quem ele quer explicar a mensagem? A crianças desmamadas e aos que acabaram de ser afastados do seio materno?
10 Nigo agotoa ogochika igoro ase ogochika, ee, ogochika igoro ase ogochika; ring’ana igoro ase ring’ana, ee, ring’ana igoro ase ring’ana; aiga make, na aaria make.”
10 Porque nos fala como a crianças, repetindo palavras e frases. Uma palavra, depois mais outra, um pouco aqui, um pouco ali.”
11 Ekeene, Omonene nakwane nabaanto aba goetera ase abanto b’ebisaku ebiao, abwo bagokwana omonwa omogeni.
11 Pois bem, por meio de lábios zombeteiros e de uma língua estranha o
12 Omonene nigo atebeetie abanto abwo: “Aiga nase agotimokerwa, tiga abwo barosire batimokere aiga, erinde banyore chinguru naende.” Korende abanto abwo tibaigwerete.
12 ao qual ele disse: “Este é o descanso; deem descanso ao cansado. E este é o refrigério.” Mas eles não quiseram ouvir.
13 Ase ayio ring’ana ri’Omonene ase bare nigo rirabe iga: “Ogochika igoro ase ogochika, ee, ogochika igoro ase ogochika; ring’ana igoro ase ring’ana, ee, ring’ana igoro ase ring’ana; aiga make, na aaria make,” erinde kobagotaara babe bakogwa kemagega‐magega, babutokane, babe bagotegwa na kobwatwa.
13 Assim, a palavra do Senhor lhes será como a fala de crianças: palavras e frases repetidas, uma palavra, depois mais outra, um pouco aqui, um pouco ali. Isso para que andem, caiam para trás, sejam despedaçados, enlaçados e presos.
14 Ase ayio, inwe abachecheria aba mokogaambera abanto ba Yerusalemu, igwa ring’ana ri’Omonene.
14 Portanto, escutem a palavra do homens zombadores, vocês que governam este povo que está em Jerusalém.
15 Inwe nigo mogoteeba, “Intwe twakorire okobwatana kw’ogotianania namakweri, na twabwatanire nase abakuure; ekero emechando eyio emebe erache tegotoika ang’e, ekiagera twakorire oborimo bwabeire obotamero bwaito, na obong’ainereria bwabeire egekengero giaito.”
15 Porque vocês dizem: “Fizemos aliança com a morte e acordo com a sepultura. Quando passar a catástrofe arrasadora, não nos atingirá, porque o nosso refúgio é a mentira e o nosso esconderijo é a falsidade.”
16 Ase ayio Omonene nigo agoteeba iga: “Rora inche nkobeeka nde rigena ri’oboroso ase Sayoni, rigena rikong’u riateemirwe, rigena ri’ekoona ri’engencho enene rire oboroso obokong’u; na onde bwensi orariegene, takorua aroro.
16 Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Eis que ponho em Sião uma pedra, pedra já provada, pedra preciosa, angular, solidamente assentada; aquele que crer não foge.
17 Ninkore ekeene kebe ekerengo gi’okorenga, na oboronge bobe ekebiro gekorenga.
17 Farei do juízo a régua e da justiça, o prumo.” O granizo varrerá o refúgio da mentira, e as águas arrastarão o esconderijo.
18 Erio okobwatana kw’ogotianania koria mwakorete namakweri ngosarigwe, na okobwatana kwaino mwakorete nase abakuure tigokogenderera kobao; ekero emechando eyio emebe erache, goika motiringerwe inse
18 A aliança que vocês fizeram com a morte será anulada, e o acordo com a sepultura não será mantido; e, quando o flagelo arrasador passar, vocês serão esmagados por ele.
19 Buna koreng’ana emechando eyio eraabe ekona‐gocha nebanyore inwe, neebe ekona‐gocha emambia ase emambia, ee, omobaso na obotuko. Nigo eraabe emechando emebe y’okoondokia ase okoigwa amang’ana ayio atomirwe.
19 Todas as vezes que passar, ele os arrastará; porque passará manhã após manhã, e todos os dias, e todas as noites. E será simplesmente um horror o entender a mensagem.
20 Oborere nigo bore obweng’e omonto agosinywa kwerambora igoro ase borobwo, na ekiebisio nigo kere ekenyerere mono omonto atanyare kwebisia.
20 Porque a cama será tão curta, que ninguém poderá se estender nela; e o cobertor será tão estreito, que ninguém poderá se cobrir com ele.
21 Omonene naimoke akore buna akorete ase egetunwa gia Perasimu; nabe nendamwamu buna abeete ase Rikura ria Gibeoni; nakore ogokora kwaye kore okogeni, nakore emeremo yaye ere ey’ogokumia.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e ficará irado como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua obra alheia, e para executar a sua tarefa, a sua tarefa estranha.
22 Ase ayio, bono timogenderera gochecheria, ebisibo biaino tibibaisa gokong’igwa, ekiagera naigure korwa ase Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ogochika kw’ogosirigwa gw’ense engima, okwo gotanyare gotigwa.
22 E agora parem de zombar, para que as correntes que os prendem não se tornem mais fortes. Porque já ouvi o Senhor, o falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
23 Tegerera moigwe eriogi riane; igwera amang’ana aane ngokwana!
23 Prestem atenção e ouçam a minha voz; estejam atentos e ouçam o meu discurso.
24 Inee! Omonto okorema ng’a asimeke chimbusuro nigo akogenderera kona‐korema rioka? Inee! Omonto oyio nigo akogenderera kona‐koboosa rioka?
24 Será que o agricultor está sempre lavrando, a fim de semear? Será que ele está sempre abrindo sulcos na terra e desfazendo os torrões?
25 Omonto oyio ekero akoorire koroisia riroba, Inee, tari kobusura obotu bw’ebinsari bikorokwa dili na komini; naende obusura engano ase chindwaro, na esairi aase aye, na engano ende ase chingito?
25 Não! Pelo contrário, depois de ter nivelado a superfície, ele espalha o endro, semeia o cominho, planta o trigo nos sulcos, a cevada no devido lugar, e o centeio nas bordas.
26 Nyasae oye nigo akomworokereria enchera engiya y’ogokora emeremo eyio.
26 Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
27 Dili teri koorerwa nekeoorero gi’ekioma, gose komini teri koorwa namagoro e chigari, korende bionsi bibere nigo bigosusurerwa omote.
27 Porque não se debulha o endro com instrumento de trilhar, nem se passa roda de carro sobre o cominho, mas o endro é debulhado com uma vara e o cominho, com um pedaço de pau.
28 Ekero omonto akoora engano, Inee, nkoyesunyunta are? Yaya, tari kogenderera koyeoora naende, nigo arabaise koyesenyenta namagoro ’egari ekong’uswa ne chibarasi chiaye.
28 O cereal é debulhado, mas o lavrador não o trilha sem parar; as rodas do carro passam por cima dele, mas os seus cavalos não esmagam os grãos.
29 Amorokererio ayio nigo akorwa ase Omonene bw’Emeganda; ere nigo are omosemia bw’ogokumia, na obong’aini bwaye nobonene mono.
29 Também isso procede do ele é maravilhoso em conselho e grande em sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.