Isaías 28

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Obobe nobwao aye ore egutwa y’oboenenu bw’abaanto ba Efraimu batindire. Nigo ore buna egesicha giasusanire, obwari bw’obonene bwao bwasirire. Nigo ore ase egetunwa igoro, igoro ye rikura ritobu ri’abwo babuirwe nedivai.
1 Ai da coroa de soberba dos bêbados de Efraim, cujo glorioso ornamento é como a flor que cai, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
2 Rora, Omonene nabwate oyomo ore nokobua ne chinguru; oyio nigo anga buna embura y’amagena, na buna omwaga omotindi ogosaria, na buna omoubera ore nembura enyinge oraiyerie ebinto bionsi inse ne chinguru.
2 Eis que o Senhor tem um forte e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, e como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele, com a mão, derrubará por terra.
3 Egutwa y’oboenenu y’abanto b’Efraimu batindire netiringwe namagoro;
3 A coroa de soberba dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
4 na egesicha giasusanire kere obwari bw’obonene bwaye, ekio kere ase egetunwa igoro agwo ase rikura ritobu nkebe buna ogotongorwa kw’amako agotang’anera rigesa, ayio omonto akorora oyatwa, na ekero ayabeekire koboko oyaria.
4 E a flor caída do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como o fruto temporão antes do verão, que, vendo-o alguém, e tendo-o ainda na mão, o engole.
5 Ase engaki eyi’Omonene bw’Emeganda nabe egutwa y’obonene, na ekiore ki’obwari ase abanto baye abatigari,
5 Naquele dia o Senhor dos Exércitos será por coroa gloriosa, e por diadema formosa, para os restantes de seu povo.
6 naende nabe omoika bw’ogokora ayare ay’ekeene ase abwo bakogaamba ekiina, naende nabe chinguru chiabo abwo bagoseria ababisa agwo ase egeita.
6 E por espírito de juízo, para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
7 Abanto aba nabarabwo batindire edivai; nigo bakoong’anya ase okonywa ebinyugwa bigotindia; abakuani na ababani batindire nebinyugwa bigotindia, na ekero bakorora amaroro nigo bakomocha, nigo bagotantana ekero bakonacha ebiina.
7 Mas também estes erram por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta erram por causa da bebida forte; são absorvidos pelo vinho; desencaminham-se por causa da bebida forte; andam errados na visão e tropeçam no juízo.
8 Chimesa chiabo chionsi chiaichoire namaroki, na aase ande tari atari nobonyinyeri.
8 Porque todas as suas mesas estão cheias de vômitos e imundícia, e não há lugar limpo.
9 Nigo bagoteeba: “Ning’o Isaya aganetie kworokereria obong’aini, na ning’o ere aranyare komanyia amang’ana aye amaya? Inee! Nabana abake abwo batachirwe, abwo batigigwe kogonka?
9 A quem, pois, se ensinaria o conhecimento? E a quem se daria a entender doutrina? Ao desmamado do leite, e ao arrancado dos seios?
10 Nigo agotoa ogochika igoro ase ogochika, ee, ogochika igoro ase ogochika; ring’ana igoro ase ring’ana, ee, ring’ana igoro ase ring’ana; aiga make, na aaria make.”
10 Porque é mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra, um pouco aqui, um pouco ali.
11 Ekeene, Omonene nakwane nabaanto aba goetera ase abanto b’ebisaku ebiao, abwo bagokwana omonwa omogeni.
11 Assim por lábios gaguejantes, e por outra língua, falará a este povo.
12 Omonene nigo atebeetie abanto abwo: “Aiga nase agotimokerwa, tiga abwo barosire batimokere aiga, erinde banyore chinguru naende.” Korende abanto abwo tibaigwerete.
12 Ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; porém não quiseram ouvir.
13 Ase ayio ring’ana ri’Omonene ase bare nigo rirabe iga: “Ogochika igoro ase ogochika, ee, ogochika igoro ase ogochika; ring’ana igoro ase ring’ana, ee, ring’ana igoro ase ring’ana; aiga make, na aaria make,” erinde kobagotaara babe bakogwa kemagega‐magega, babutokane, babe bagotegwa na kobwatwa.
13 Assim, pois, a palavra do Senhor lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra, um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem e se enlacem, e sejam presos.
14 Ase ayio, inwe abachecheria aba mokogaambera abanto ba Yerusalemu, igwa ring’ana ri’Omonene.
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Inwe nigo mogoteeba, “Intwe twakorire okobwatana kw’ogotianania namakweri, na twabwatanire nase abakuure; ekero emechando eyio emebe erache tegotoika ang’e, ekiagera twakorire oborimo bwabeire obotamero bwaito, na obong’ainereria bwabeire egekengero giaito.”
15 Porquanto dizeis: Fizemos aliança com a morte, e com o inferno fizemos acordo; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque pusemos a mentira por nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
16 Ase ayio Omonene nigo agoteeba iga: “Rora inche nkobeeka nde rigena ri’oboroso ase Sayoni, rigena rikong’u riateemirwe, rigena ri’ekoona ri’engencho enene rire oboroso obokong’u; na onde bwensi orariegene, takorua aroro.
16 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu assentei em Sião uma pedra, uma pedra já provada, pedra preciosa de esquina, que está bem firme e fundada; aquele que crer não se apresse.
17 Ninkore ekeene kebe ekerengo gi’okorenga, na oboronge bobe ekebiro gekorenga.
17 E regrarei o juízo pela linha, e a justiça pelo prumo, e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas cobrirão o esconderijo.
18 Erio okobwatana kw’ogotianania koria mwakorete namakweri ngosarigwe, na okobwatana kwaino mwakorete nase abakuure tigokogenderera kobao; ekero emechando eyio emebe erache, goika motiringerwe inse
18 E a vossa aliança com a morte se anulará; e o vosso acordo com o inferno não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, então sereis por ele pisados.
19 Buna koreng’ana emechando eyio eraabe ekona‐gocha nebanyore inwe, neebe ekona‐gocha emambia ase emambia, ee, omobaso na obotuko. Nigo eraabe emechando emebe y’okoondokia ase okoigwa amang’ana ayio atomirwe.
19 Desde que comece a passar, vos arrebatará, porque manhã após manhã passará, de dia e de noite; e será que somente o ouvir tal notícia causará grande turbação.
20 Oborere nigo bore obweng’e omonto agosinywa kwerambora igoro ase borobwo, na ekiebisio nigo kere ekenyerere mono omonto atanyare kwebisia.
20 Porque a cama será tão curta que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor tão estreito que ninguém se poderá cobrir com ele.
21 Omonene naimoke akore buna akorete ase egetunwa gia Perasimu; nabe nendamwamu buna abeete ase Rikura ria Gibeoni; nakore ogokora kwaye kore okogeni, nakore emeremo yaye ere ey’ogokumia.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará, como no vale de Gibeão, para fazer a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
22 Ase ayio, bono timogenderera gochecheria, ebisibo biaino tibibaisa gokong’igwa, ekiagera naigure korwa ase Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ogochika kw’ogosirigwa gw’ense engima, okwo gotanyare gotigwa.
22 Agora, pois, não mais escarneçais, para que vossos grilhões não se façam mais fortes; porque já ao Senhor DEUS dos Exércitos ouvi falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
23 Tegerera moigwe eriogi riane; igwera amang’ana aane ngokwana!
23 Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; atendei bem e ouvi o meu discurso.
24 Inee! Omonto okorema ng’a asimeke chimbusuro nigo akogenderera kona‐korema rioka? Inee! Omonto oyio nigo akogenderera kona‐koboosa rioka?
24 Porventura lavra todo o dia o lavrador, para semear? Ou abre e desterroa todo o dia a sua terra?
25 Omonto oyio ekero akoorire koroisia riroba, Inee, tari kobusura obotu bw’ebinsari bikorokwa dili na komini; naende obusura engano ase chindwaro, na esairi aase aye, na engano ende ase chingito?
25 Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, então espalha nela ervilhaca, e semeia cominho; ou lança nela do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, cada qual no seu lugar?
26 Nyasae oye nigo akomworokereria enchera engiya y’ogokora emeremo eyio.
26 O seu Deus o ensina, e o instrui acerca do que há de fazer.
27 Dili teri koorerwa nekeoorero gi’ekioma, gose komini teri koorwa namagoro e chigari, korende bionsi bibere nigo bigosusurerwa omote.
27 Porque a ervilhaca não se trilha com trilho, nem sobre o cominho passa roda de carro; mas com uma vara se sacode a ervilhaca, e o cominho com um pau.
28 Ekero omonto akoora engano, Inee, nkoyesunyunta are? Yaya, tari kogenderera koyeoora naende, nigo arabaise koyesenyenta namagoro ’egari ekong’uswa ne chibarasi chiaye.
28 O trigo é esmiuçado, mas não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro, nem se quebra com os seus cavaleiros.
29 Amorokererio ayio nigo akorwa ase Omonene bw’Emeganda; ere nigo are omosemia bw’ogokumia, na obong’aini bwaye nobonene mono.
29 Até isto procede do Senhor dos Exércitos; porque é maravilhoso em conselho e grande em obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.