Isaías 24

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naama! Omonene nasarie ense, ayetige ere bosa; nayeonchorane ayeumamie, na abanto bamenyeteo abasiarere gochia aaria na aaria.
1 Vejam, o S enhor está prestes a destruir a terra e transformá-la num enorme deserto! Ele devasta sua superfície e dispersa seus habitantes.
2 Amang’ana nayamo arabanyorere abanto bonsi; buna arabe ase abanto, naboigo arabe ase abakuani; buna arabe ase omosomba, naboigo arabe ase omonene oye; buna arabe ase omosomba omokungu, naboigo arabe ase omokungu ore omonene oye; buna arabe ase oyokogora, naboigo arabe ase oyokoonia; buna arabe ase oyokorua singo, naboigo arabe ase oyokoegwa singo; buna arabe ase oyogotura esira, naboigo arabe ase oyogoturwa esira.
2 Sacerdotes e povo, servos e senhores, servas e senhoras, os que compram e os que vendem, os que emprestam e os que tomam emprestado, credores e devedores, ninguém será poupado.
3 Ense nesarigwe kegima ebe bosa, ekiagera n’Omonene oteebire ring’ana erio.
3 A terra será completamente esvaziada e saqueada. O S
4 Ense nigo ekweumia na kogenderera gosira; oboiko bwonsi bwagoyire, ngochia gosira bore, na abare abanene b’ense baereirwe chinguru.
4 A terra lamenta e seca, sim, o mundo definha e murcha; até mesmo os mais nobres da terra definham.
5 Ense yasarigwe nabaanto bamenyeteo; barabwo basaririe amachiiko, bangire koigwera emeroberio echiikire, naende basaririe okobwatana kw’ogotianania gwa kare na kare.
5 A terra sofre por causa do pecado de seus habitantes, pois transgrediram as leis de Deus, violaram seus decretos e quebraram sua aliança eterna.
6 Ase ayio okoragererigwa nkogendererete gosiria ense; abanto bamenyeteo nigo bachandegete ase engencho y’okomocha kwabo kw’ebibe, basambirwe, na abanto abake boka batigaireo.
6 Por isso, a maldição consome a terra; seus habitantes pagam por seus pecados. São destruídos pelo fogo, e apenas alguns sobrevivem.
7 Edivai enyia nigo ekobokia amagombo, na emesabibu yasusanire, na abanto bonsi baarenge nomogooko bw’enkoro nigo baichanete.
7 O vinho novo seca, e as videiras murcham; os que festejavam agora gemem.
8 Omogoko bw’eriogi rie chinchigiri oerire, na eriogi ri’abwo bagochenga riaerire, na omogooko bw’eriogi ri’amakano oerire.
8 O som animado dos tamborins cessou, e já não se ouvem os gritos alegres de celebração; os acordes melodiosos da harpa se calaram.
9 Bono abanto tibagenderereti goteera ekero bakonywa edivai; ebinyugwa bigotindia biabeire ebiroro ase abwo bakobinywa.
9 Acabaram-se as alegrias do vinho e das canções; a bebida forte tem gosto amargo.
10 Omochie oyio obwate eburu‐buru otagoirwe; kera enyomba ereo yasiekirwe, monto onde tari ogosoa aroro.
10 A cidade se contorce em meio ao caos; todas as casas estão trancadas, para que ninguém entre.
11 Okorera okonene kwaigwekanire ase chinchera, ekiagera edivai teiyo; omogooko bwonsi oerire, na omochengo bw’ense osirire.
11 Nas ruas, multidões clamam por vinho; a alegria se transformou em tristeza, a celebração foi expulsa da terra.
12 Omochie osarigwe kegima; ebiita biatagoirwe na konacha‐nachanwa.
12 A cidade foi deixada em ruínas; seus portões foram despedaçados.
13 Amang’ana ayio naro arabinyore ebisaku bire ase ense; ense neebe buna ekero emezeituni ekonyegerigwa ase okoarora amatunda, na buna ogochorwa kw’amazeituni amatigari.
13 Assim é em toda a terra: sobrou apenas um remanescente, como as azeitonas que sobram quando a árvore é sacudida, como as uvas que restam na videira depois da colheita.
14 Erio abanto mbaake amariogi batere nomogooko, mbaake amariogi korwa bosongo batogie obonene bw’Omonene.
14 Mas todos que restaram gritam e cantam de alegria; os que moram no oeste louvam a majestade do S
15 Ase ayio inwe abamore moocha, motogie Omonene; abamore ase ebisinka na ase chinse chire ang’e nenyancha, togia erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
15 Nas terras do leste, deem glória ao S enhor ; nas terras além do mar, louvem o nome do S
16 Korwa chinsinyo chi’ense twaigure amatera ay’ogotogia obonene bw’Oyore Omonyene Oboronge.
16 Ouvimos cânticos de louvor desde os confins da terra, cânticos que glorificam o Justo! Meu coração, porém, está pesado de angústia; chorem por mim, pois desfaleço. O engano ainda prevalece; há traição por toda parte.
17 Inwe abamomenyete ase ense, obwoba, na eirima, na omoeto, nigo bibaganyete.
17 Terror, armadilhas e laços esperam por vocês, habitantes da terra.
18 Nebe ng’a oyogotama kaigure eriogi ri’okogosa nagwe ase eirima, na oyo orasoke korwa ase eirima eyio nabwatwe nomoeto, ekiagera chitirisa chia igoro chiaigoirwe, oboroso bw’ense bwanyegerigwe.
18 Os que fogem apavorados cairão numa armadilha; os que escaparem da armadilha serão pegos num laço. Destruição cai dos céus como chuva; os alicerces da terra estremecem.
19 Ense yabwerekire, ee, yabwerekire kegima, yatandoirwe ebing’ese; ense yatengechigwe ne chinguru chintindi.
19 A terra se despedaçou; está totalmente destruída e é sacudida com violência.
20 Ense yatindire buna oyotindire amarwa; nigo ekorunda‐rundigwa buna oborunda‐rundia bw’omote. Ogosaria kwaye kwayeritoereire, negwe, tekonyara koboka naende.
20 A terra cambaleia como um bêbado, estremece como uma tenda na tempestade. Cai e não voltará a se levantar, pois a culpa de sua rebelião é pesada demais.
21 Ase engaki eyi’Omonene narue egesusuro ase emeganda ere igoro, aaria igoro, narue egesusuro ase abarwoti b’ense, aiga ase ense.
21 Naquele dia, o S enhor castigará os poderes celestiais nos céus e os governantes das nações na terra.
22 Barabwo mbasangererigwe amo buna abasibwa, babekwe ase engoro eyemo; mbasiekerwe buna abasibwa, na ekero amatuko amange aerire mbaegwe egesusuro.
22 Serão reunidos e presos, trancados na prisão e, por fim, castigados.
23 Erio omotienyi tokorua oborabu bwaye, na erioba tirikobara, ekiagera Omonene bw’Emeganda nabe okogaamba ase egetunwa gia Sayoni, na ase Yerusalemu, na ase abagaaka b’aroro naorokie obonene bwaye.
23 Então o esplendor da lua minguará, e o brilho do sol se apagará, pois o S reinará com grande glória em Jerusalém, diante das autoridades do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.