Isaías 24
guz (GUZ) vs BKJ
1 Naama! Omonene nasarie ense, ayetige ere bosa; nayeonchorane ayeumamie, na abanto bamenyeteo abasiarere gochia aaria na aaria.
1 Eis que o SENHOR esvazia a terra, e a deixa desolada e às avessas, e dispersa para fora de seus países os seus habitantes.
2 Amang’ana nayamo arabanyorere abanto bonsi; buna arabe ase abanto, naboigo arabe ase abakuani; buna arabe ase omosomba, naboigo arabe ase omonene oye; buna arabe ase omosomba omokungu, naboigo arabe ase omokungu ore omonene oye; buna arabe ase oyokogora, naboigo arabe ase oyokoonia; buna arabe ase oyokorua singo, naboigo arabe ase oyokoegwa singo; buna arabe ase oyogotura esira, naboigo arabe ase oyogoturwa esira.
2 E isto ocorrerá. Como ao povo, assim se fará com o sacerdote; como ao servo, assim se fará com o patrão; como a criada, assim se fará com a sua patroa; como ao comprador, assim se fará ao vendedor; como ao credor, assim se fará com o devedor; como ao que recebe a usura assim se fará com o que lhe paga a usura.
3 Ense nesarigwe kegima ebe bosa, ekiagera n’Omonene oteebire ring’ana erio.
3 A terra será completamente esvaziada e completamente saqueada, porque o SENHOR tem falado esta palavra.
4 Ense nigo ekweumia na kogenderera gosira; oboiko bwonsi bwagoyire, ngochia gosira bore, na abare abanene b’ense baereirwe chinguru.
4 A terra pranteia e se desvanece, o mundo definha e se desvanece, o povo soberbo da terra definha.
5 Ense yasarigwe nabaanto bamenyeteo; barabwo basaririe amachiiko, bangire koigwera emeroberio echiikire, naende basaririe okobwatana kw’ogotianania gwa kare na kare.
5 A terra também está corrompida sob os habitantes dela, porque eles têm transgredido as leis, mudado os estatutos, quebrado o pacto eterno.
6 Ase ayio okoragererigwa nkogendererete gosiria ense; abanto bamenyeteo nigo bachandegete ase engencho y’okomocha kwabo kw’ebibe, basambirwe, na abanto abake boka batigaireo.
6 Portanto, a maldição tem devorado a terra e aqueles que nela habitam estão desolados. Portanto, os habitantes da terra estão queimados e poucos homens restam.
7 Edivai enyia nigo ekobokia amagombo, na emesabibu yasusanire, na abanto bonsi baarenge nomogooko bw’enkoro nigo baichanete.
7 O vinho novo pranteia, a videira definha, todo o de coração alegre suspira.
8 Omogoko bw’eriogi rie chinchigiri oerire, na eriogi ri’abwo bagochenga riaerire, na omogooko bw’eriogi ri’amakano oerire.
8 O regozijo dos tamborins cessa, o barulho daqueles que jubilam termina, a alegria da harpa cessa.
9 Bono abanto tibagenderereti goteera ekero bakonywa edivai; ebinyugwa bigotindia biabeire ebiroro ase abwo bakobinywa.
9 Eles não beberão vinho acompanhados por uma canção. A bebida forte será amarga para os que a bebem.
10 Omochie oyio obwate eburu‐buru otagoirwe; kera enyomba ereo yasiekirwe, monto onde tari ogosoa aroro.
10 A cidade da confusão está destruída. Toda casa está fechada, por isso nenhum homem pode entrar.
11 Okorera okonene kwaigwekanire ase chinchera, ekiagera edivai teiyo; omogooko bwonsi oerire, na omochengo bw’ense osirire.
11 Existe um implorar por vinho nas ruas. Toda alegria está escurecida, o regozijo da terra se foi.
12 Omochie osarigwe kegima; ebiita biatagoirwe na konacha‐nachanwa.
12 No interior da cidade é deixada desolação, e o portão está danificado com destruição.
13 Amang’ana ayio naro arabinyore ebisaku bire ase ense; ense neebe buna ekero emezeituni ekonyegerigwa ase okoarora amatunda, na buna ogochorwa kw’amazeituni amatigari.
13 Deste modo, quando isto estiver no meio da terra entre os povos, haverá como que o sacudir de uma oliveira, e como que o respigar uvas quando a vindima está feita.
14 Erio abanto mbaake amariogi batere nomogooko, mbaake amariogi korwa bosongo batogie obonene bw’Omonene.
14 Eles erguerão suas vozes e entoarão cântico pela majestade do SENHOR, eles clamarão em altas vozes desde o mar.
15 Ase ayio inwe abamore moocha, motogie Omonene; abamore ase ebisinka na ase chinse chire ang’e nenyancha, togia erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
15 Por essa razão glorificai vós o SENHOR nos fogos, o nome do SENHOR Deus de Israel nas ilhas do mar.
16 Korwa chinsinyo chi’ense twaigure amatera ay’ogotogia obonene bw’Oyore Omonyene Oboronge.
16 Desde a parte mais extrema da terra temos nós ouvido canções, glória ao justo. Porém, eu disse: Estou no fim, estou no fim, que desgraça! Os traiçoeiros comerciantes têm negociado traiçoeiramente. Sim, os traiçoeiros comerciantes têm negociado muito traiçoeiramente.
17 Inwe abamomenyete ase ense, obwoba, na eirima, na omoeto, nigo bibaganyete.
17 Temor, a cova e a armadilha estão sobre ti, ó habitante da terra.
18 Nebe ng’a oyogotama kaigure eriogi ri’okogosa nagwe ase eirima, na oyo orasoke korwa ase eirima eyio nabwatwe nomoeto, ekiagera chitirisa chia igoro chiaigoirwe, oboroso bw’ense bwanyegerigwe.
18 E acontecerá, que o que foge do grito de pânico cairá dentro da cova, e o que sair do meio da cova será apanhado na armadilha, porque as janelas do alto estão abertas e os alicerces da terra tremem.
19 Ense yabwerekire, ee, yabwerekire kegima, yatandoirwe ebing’ese; ense yatengechigwe ne chinguru chintindi.
19 A terra está completamente destruída, a terra está nitidamente decomposta, a terra está extremamente abalada.
20 Ense yatindire buna oyotindire amarwa; nigo ekorunda‐rundigwa buna oborunda‐rundia bw’omote. Ogosaria kwaye kwayeritoereire, negwe, tekonyara koboka naende.
20 A terra irá cambalear para frente e para trás, como um bêbado, e será removida como uma choupana, e a sua transgressão será pesada sobre ela, e cairá, e não se levantará novamente.
21 Ase engaki eyi’Omonene narue egesusuro ase emeganda ere igoro, aaria igoro, narue egesusuro ase abarwoti b’ense, aiga ase ense.
21 E acontecerá naquele dia que o SENHOR punirá o exército do alto, que está nas alturas, e os reis da terra, sobre a terra.
22 Barabwo mbasangererigwe amo buna abasibwa, babekwe ase engoro eyemo; mbasiekerwe buna abasibwa, na ekero amatuko amange aerire mbaegwe egesusuro.
22 E eles serão reunidos como os prisioneiros são reunidos na masmorra, e serão fechados na prisão, e após muitos dias eles serão visitados.
23 Erio omotienyi tokorua oborabu bwaye, na erioba tirikobara, ekiagera Omonene bw’Emeganda nabe okogaamba ase egetunwa gia Sayoni, na ase Yerusalemu, na ase abagaaka b’aroro naorokie obonene bwaye.
23 E a lua estará perplexa, e o sol envergonhado, quando o SENHOR dos Exércitos vier a reinar no monte Sião, e dentro de Jerusalém, e perante os seus antepassados gloriosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.