Isaías 23
guz (GUZ) vs NTLH
1 Aya naro amang’ana igoro ya Turo.
1 Esta é a mensagem contra Tiro: Chorem, marinheiros que estão em alto-mar, pois a cidade de Tiro está arrasada! Não há nenhuma casa de pé, e o porto foi destruído. Vocês receberam essa notícia na ilha de Chipre.
2 Inwe abamomenyete ase egesinka, tegerera mokire‐kiri! Abaonchoreria ba Sidoni, abwo bagotaara ne chimeeri, kare nigo baichorete ase ense yaino.
2 Soltem gemidos de tristeza, vocês, moradores do litoral, negociantes de Sidom! Os seus viajantes atravessavam o mar,
3 Nigo bataarete ase chinyancha chinene, na ebitoki biaino nigo biarenge chimbusuro chia Sihori, na okwama kwe riranya ri’Orooche rwa Naeli. Ninwe mwarenge abaonchoreria b’ebisaku bionsi.
3 navegavam nos oceanos imensos. Do rio Nilo, no Egito, vinham os cereais que vocês vendiam a todas as nações, tirando disso grandes lucros.
4 Aye Sidoni, rora obosooku; enyancha ere neburi enkong’u y’enyancha yatebiire iga: “Inche tinana kobina, gose koibora, tinana korera abana abamura, gose gokinia abaiseke abekungi.”
4 Fique envergonhada, cidade de Sidom, e você também, Tiro, fortaleza da beira do mar! Pois o mar disse : “Nunca tive dores de parto, nem dei à luz; nunca criei filhos ou filhas.”
5 Ekero Abamisiri baraigwe amang’ana ayio igoro ya Turo, nigo baraichane mono.
5 E o povo do Egito ficará aflito quando souber o que aconteceu com Tiro.
6 Inwe abamomenyete ase egesinka, amboka, mogende Tarisisi, morere!
6 Moradores da Fenícia, chorem de dor! Fujam para a Espanha!
7 Inee! Oyo nomochie oria oino oichire nomogooko, omochie oyio oagachetwe ase chingaki chia kare, oyio amagoro ’abaanto baye abogoretie gochia komenya ase chinse chi’aare?
7 Será esta a alegre cidade de Tiro, que foi fundada há séculos? Será esta a cidade que enviou os seus filhos para fundarem colônias em regiões distantes?
8 Ning’o oroberetie amang’ana aya onsi mamincha ya Turo? Omochie oyio orenge kobekera abarwoti chigutwa, na abaonchoreria baye nigo baarenge abagaambi, na abaoonia baye nigo basikire ase ense.
8 Tiro era uma cidade importante; os seus negociantes eram como príncipes, os seus comerciantes eram respeitados no mundo inteiro. Quem foi que planejou tudo isso contra Tiro?
9 Omonene bw’Emeganda nere oroberetie ayio ase okoiyeria inse oboenenu bw’obonene na gochaaya abanene bonsi b’ense.
9 Foi o Senhor Todo-Poderoso que fez esses planos a fim de humilhar os orgulhosos e rebaixar os mais poderosos do mundo.
10 Inwe abanto ba Tarisisi, menteka, moichore ase ense yaino, mobe buna amaache ’orooche rwa Naeli; kende tikeri kerabatange.
10 Moradores das colônias que ficam na Espanha, cultivem as suas terras como se faz nas margens do rio Nilo. Pois o porto de vocês já não existe mais.
11 Omonene oramboire okoboko kwaye igoro y’enyancha, onyegeirie amarwoti; orure ogochika igoro ya Kaanani ng’a chiburi chiaye chitagorwe.
11 O Senhor levantou a mão para castigar o mar; ele derrubou reinos e deu ordem para que as fortalezas da Fenícia fossem destruídas.
12 Ere agateeba, “Aye omochie o Sidoni orenge buna omoiseke omwekuungi, korende bono gwakoreirwe bobe, tokonyara koba nomogooko naende. Imoka ogende Kuporo, nonya naroro tokonyara gotimoka.”
12 Ele disse a Sidom: “Pobre cidade, tão perseguida, pare de se divertir! Mesmo que os seus moradores fujam para Chipre, não ficarão seguros.”
13 Rigereria ense y’Abakalidayo! Abanto aba tibaarenge egesaku. Abaasuri nabwo barentete ching’iti chi’orosana komenya aroro. Abwo bakaagacha chindwaki chi’okoboera, bakaonchorana chinyomba chi’obogaambi. Chi’omochie oyio, bakayotagora okaba etui.
13 Vejam esta cidade, que agora está arrasada! Foram os babilônios, e não os assírios, que construíram rampas de ataque em volta dela, destruíram as suas fortalezas e deixaram tudo em ruínas.
14 Inwe abe chimeeri chia Tarisisi rera, ekiagera chiburi chiaino chiatagoirwe.
14 Chorem, marinheiros que estão em alto-mar! A cidade de Tiro foi destruída, e agora vocês não têm um porto seguro.
15 Ase amatuko ayio omochie o Turo mbwebwe ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere, emiaka ereng’aine ey’obogima bw’omorwoti oyomo. Emiaka eyio emerongo etano na ebere ekoera, neebe ase Turo buna ariikire ase ogoteera kw’omotayayi;
15 Está chegando o tempo em que Tiro ficará esquecida por setenta anos, que é o tempo de vida de um rei. Mas, depois desses setenta anos, Tiro será como a prostituta daquela canção que diz assim:
16 “Aye omokungu omotayayi konya kwebirwe,
16 “Ó prostituta, esquecida por todos, pegue a Toque música bonita e cante as suas canções, para que todos lembrem de novo de você.”
17 Emiaka eyio emerongo etano na ebere koyaerire, Omonene nachiche korora omochie o Turo; omochie oyio noiranere chingencho chiaye chinkoro, ochake gokora obonyaka amo namarwoti onsi are ase ense.
17 Depois desses setenta anos, o Senhor lembrará outra vez da cidade de Tiro, e ela voltará a ser prostituta, vendendo-se a todas as nações do mundo.
18 Ebikonyorekana korwa ase oboonchoreria bwaye, na ebitoki bi’ogokora kwaye kw’obonyaka mbiatananwe ase Omonene, tibigosangererigwa na kogachwa. Ebio banyorire ase oboonchoreria nigo biranyorere abanto abwo bamenyete ase obosio vw’Omonene endagera eisaine, ne chianga chingiya chikobekwa.
18 Mas o dinheiro que ela ganhar com a sua profissão será dedicado a Deus, o Senhor . Ela não poderá ficar com esse dinheiro; aqueles que adoram o Senhor o usarão para comprar muita comida e roupas finas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.