Isaías 23
guz (GUZ) vs BKJ
1 Aya naro amang’ana igoro ya Turo.
1 A carga de Tiro. Gemei, vós navios de Társis, porque ela está devastada, então não há abrigo, não há entrada nela, desde a terra de Quitim isto é revelado a eles.
2 Inwe abamomenyete ase egesinka, tegerera mokire‐kiri! Abaonchoreria ba Sidoni, abwo bagotaara ne chimeeri, kare nigo baichorete ase ense yaino.
2 Estai calados, vós habitantes da ilha; tu que os comerciantes de Sidom, que atravessam o mar, têm reabastecido.
3 Nigo bataarete ase chinyancha chinene, na ebitoki biaino nigo biarenge chimbusuro chia Sihori, na okwama kwe riranya ri’Orooche rwa Naeli. Ninwe mwarenge abaonchoreria b’ebisaku bionsi.
3 E por grandes águas a semente de Sior, a colheita do rio é seu lucro e ela é um mercado de nações.
4 Aye Sidoni, rora obosooku; enyancha ere neburi enkong’u y’enyancha yatebiire iga: “Inche tinana kobina, gose koibora, tinana korera abana abamura, gose gokinia abaiseke abekungi.”
4 Envergonhada sê tu, ó Sidom, porque o mar tem falado, precisamente, a força do mar, dizendo: Eu não entro em trabalho de parto, nem dou à luz crianças, nem alimento jovens nem crio virgens até a idade adulta.
5 Ekero Abamisiri baraigwe amang’ana ayio igoro ya Turo, nigo baraichane mono.
5 Conforme o relato referente ao Egito então sentirão eles profunda dor ao relatar sobre Tiro.
6 Inwe abamomenyete ase egesinka, amboka, mogende Tarisisi, morere!
6 Atravessai vós para Társis. Gemei, vós habitantes da ilha.
7 Inee! Oyo nomochie oria oino oichire nomogooko, omochie oyio oagachetwe ase chingaki chia kare, oyio amagoro ’abaanto baye abogoretie gochia komenya ase chinse chi’aare?
7 É esta sua alegre cidade, cuja antiguidade é de remotos dias? Seus próprios pés a levarão para bem longe, para uma estadia temporária.
8 Ning’o oroberetie amang’ana aya onsi mamincha ya Turo? Omochie oyio orenge kobekera abarwoti chigutwa, na abaonchoreria baye nigo baarenge abagaambi, na abaoonia baye nigo basikire ase ense.
8 Quem tem criado este conselho contra Tiro, a gloriosa cidade, cujos mercadores são príncipes, cujos negociantes são os honrados da terra?
9 Omonene bw’Emeganda nere oroberetie ayio ase okoiyeria inse oboenenu bw’obonene na gochaaya abanene bonsi b’ense.
9 O SENHOR dos Exércitos tem proposto isso, para manchar o orgulho de toda glória, e para trazer em direção ao desprezo todo o honrado da terra.
10 Inwe abanto ba Tarisisi, menteka, moichore ase ense yaino, mobe buna amaache ’orooche rwa Naeli; kende tikeri kerabatange.
10 Atravessa tua terra como a um rio, ó filha de Társis. Não há mais força.
11 Omonene oramboire okoboko kwaye igoro y’enyancha, onyegeirie amarwoti; orure ogochika igoro ya Kaanani ng’a chiburi chiaye chitagorwe.
11 Ele estendeu sua mão sobre o mar, ele sacudiu os reinos. O SENHOR tem ordenado contra a comerciante cidade, para destruir as fortalezas daquele lugar.
12 Ere agateeba, “Aye omochie o Sidoni orenge buna omoiseke omwekuungi, korende bono gwakoreirwe bobe, tokonyara koba nomogooko naende. Imoka ogende Kuporo, nonya naroro tokonyara gotimoka.”
12 E ele disse: Tu não mais te alegrarás, ó tu, virgem oprimida, filha de Sidom. Levanta-te, atravessa em direção a Chipre. Também não haverá descanso lá para ti.
13 Rigereria ense y’Abakalidayo! Abanto aba tibaarenge egesaku. Abaasuri nabwo barentete ching’iti chi’orosana komenya aroro. Abwo bakaagacha chindwaki chi’okoboera, bakaonchorana chinyomba chi’obogaambi. Chi’omochie oyio, bakayotagora okaba etui.
13 Eis ali a terra dos caldeus; este povo não existia, até os assírios a fundarem para aqueles que habitam no deserto; eles ergueram as torres daquele lugar, erigiram os palácios dali e ele a levou à ruína.
14 Inwe abe chimeeri chia Tarisisi rera, ekiagera chiburi chiaino chiatagoirwe.
14 Gemei, vós, navios de Társis, porquanto a vossa força está devastada.
15 Ase amatuko ayio omochie o Turo mbwebwe ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere, emiaka ereng’aine ey’obogima bw’omorwoti oyomo. Emiaka eyio emerongo etano na ebere ekoera, neebe ase Turo buna ariikire ase ogoteera kw’omotayayi;
15 E acontecerá naquele dia que Tiro será esquecida setenta anos, de acordo com os dias de um rei. Após o término dos setenta anos, Tiro cantará como uma prostituta.
16 “Aye omokungu omotayayi konya kwebirwe,
16 Pega a harpa, vai de um lado para o outro da cidade, tu, prostituta que tem sido esquecida. Faze doce melodia, canta muitas canções, para que provavelmente tu possas ser lembrada.
17 Emiaka eyio emerongo etano na ebere koyaerire, Omonene nachiche korora omochie o Turo; omochie oyio noiranere chingencho chiaye chinkoro, ochake gokora obonyaka amo namarwoti onsi are ase ense.
17 E acontecerá após o término dos setenta anos que o SENHOR visitará Tiro, e ela voltará ao seu aluguel e cometerá fornicação com todos os reinos do mundo sobre a face da terra.
18 Ebikonyorekana korwa ase oboonchoreria bwaye, na ebitoki bi’ogokora kwaye kw’obonyaka mbiatananwe ase Omonene, tibigosangererigwa na kogachwa. Ebio banyorire ase oboonchoreria nigo biranyorere abanto abwo bamenyete ase obosio vw’Omonene endagera eisaine, ne chianga chingiya chikobekwa.
18 E sua mercadoria e seu aluguel serão consagrados ao SENHOR. Não serão acumulados nem estocados, porquanto sua mercadoria será para aqueles que habitam perante o SENHOR, para que se alimentem adequadamente e para vestuário durável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.