Isaías 23
guz (GUZ) vs ARIB
1 Aya naro amang’ana igoro ya Turo.
1 Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado.
2 Inwe abamomenyete ase egesinka, tegerera mokire‐kiri! Abaonchoreria ba Sidoni, abwo bagotaara ne chimeeri, kare nigo baichorete ase ense yaino.
2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 Nigo bataarete ase chinyancha chinene, na ebitoki biaino nigo biarenge chimbusuro chia Sihori, na okwama kwe riranya ri’Orooche rwa Naeli. Ninwe mwarenge abaonchoreria b’ebisaku bionsi.
3 Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
4 Aye Sidoni, rora obosooku; enyancha ere neburi enkong’u y’enyancha yatebiire iga: “Inche tinana kobina, gose koibora, tinana korera abana abamura, gose gokinia abaiseke abekungi.”
4 Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
5 Ekero Abamisiri baraigwe amang’ana ayio igoro ya Turo, nigo baraichane mono.
5 Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro.
6 Inwe abamomenyete ase egesinka, amboka, mogende Tarisisi, morere!
6 Passai a Társis; uivai, moradores do litoral.
7 Inee! Oyo nomochie oria oino oichire nomogooko, omochie oyio oagachetwe ase chingaki chia kare, oyio amagoro ’abaanto baye abogoretie gochia komenya ase chinse chi’aare?
7 É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
8 Ning’o oroberetie amang’ana aya onsi mamincha ya Turo? Omochie oyio orenge kobekera abarwoti chigutwa, na abaonchoreria baye nigo baarenge abagaambi, na abaoonia baye nigo basikire ase ense.
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
9 Omonene bw’Emeganda nere oroberetie ayio ase okoiyeria inse oboenenu bw’obonene na gochaaya abanene bonsi b’ense.
9 O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra.
10 Inwe abanto ba Tarisisi, menteka, moichore ase ense yaino, mobe buna amaache ’orooche rwa Naeli; kende tikeri kerabatange.
10 Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
11 Omonene oramboire okoboko kwaye igoro y’enyancha, onyegeirie amarwoti; orure ogochika igoro ya Kaanani ng’a chiburi chiaye chitagorwe.
11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
12 Ere agateeba, “Aye omochie o Sidoni orenge buna omoiseke omwekuungi, korende bono gwakoreirwe bobe, tokonyara koba nomogooko naende. Imoka ogende Kuporo, nonya naroro tokonyara gotimoka.”
12 E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
13 Rigereria ense y’Abakalidayo! Abanto aba tibaarenge egesaku. Abaasuri nabwo barentete ching’iti chi’orosana komenya aroro. Abwo bakaagacha chindwaki chi’okoboera, bakaonchorana chinyomba chi’obogaambi. Chi’omochie oyio, bakayotagora okaba etui.
13 Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu.
14 Inwe abe chimeeri chia Tarisisi rera, ekiagera chiburi chiaino chiatagoirwe.
14 Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza.
15 Ase amatuko ayio omochie o Turo mbwebwe ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere, emiaka ereng’aine ey’obogima bw’omorwoti oyomo. Emiaka eyio emerongo etano na ebere ekoera, neebe ase Turo buna ariikire ase ogoteera kw’omotayayi;
15 Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta.
16 “Aye omokungu omotayayi konya kwebirwe,
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti.
17 Emiaka eyio emerongo etano na ebere koyaerire, Omonene nachiche korora omochie o Turo; omochie oyio noiranere chingencho chiaye chinkoro, ochake gokora obonyaka amo namarwoti onsi are ase ense.
17 No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 Ebikonyorekana korwa ase oboonchoreria bwaye, na ebitoki bi’ogokora kwaye kw’obonyaka mbiatananwe ase Omonene, tibigosangererigwa na kogachwa. Ebio banyorire ase oboonchoreria nigo biranyorere abanto abwo bamenyete ase obosio vw’Omonene endagera eisaine, ne chianga chingiya chikobekwa.
18 E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.