Isaías 23

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aya naro amang’ana igoro ya Turo.
1 Peso de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, e de ninguém mais entrar nela; desde a terra de Quitim lhes foi isto revelado.
2 Inwe abamomenyete ase egesinka, tegerera mokire‐kiri! Abaonchoreria ba Sidoni, abwo bagotaara ne chimeeri, kare nigo baichorete ase ense yaino.
2 Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 Nigo bataarete ase chinyancha chinene, na ebitoki biaino nigo biarenge chimbusuro chia Sihori, na okwama kwe riranya ri’Orooche rwa Naeli. Ninwe mwarenge abaonchoreria b’ebisaku bionsi.
3 E a sua provisão era a semente do Canal, que vinha com as muitas águas, e a ceifa do Nilo; e ela era a feira das nações.
4 Aye Sidoni, rora obosooku; enyancha ere neburi enkong’u y’enyancha yatebiire iga: “Inche tinana kobina, gose koibora, tinana korera abana abamura, gose gokinia abaiseke abekungi.”
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei donzelas.
5 Ekero Abamisiri baraigwe amang’ana ayio igoro ya Turo, nigo baraichane mono.
5 Como com as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.
6 Inwe abamomenyete ase egesinka, amboka, mogende Tarisisi, morere!
6 Passai a Társis e uivai, moradores da ilha.
7 Inee! Oyo nomochie oria oino oichire nomogooko, omochie oyio oagachetwe ase chingaki chia kare, oyio amagoro ’abaanto baye abogoretie gochia komenya ase chinse chi’aare?
7 É esta a vossa cidade, que andava pulando de alegria? Cuja antiguidade vem de dias remotos? Pois levá-la-ão os seus próprios pés para longe andarem a peregrinar.
8 Ning’o oroberetie amang’ana aya onsi mamincha ya Turo? Omochie oyio orenge kobekera abarwoti chigutwa, na abaonchoreria baye nigo baarenge abagaambi, na abaoonia baye nigo basikire ase ense.
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, a cidade coroada, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 Omonene bw’Emeganda nere oroberetie ayio ase okoiyeria inse oboenenu bw’obonene na gochaaya abanene bonsi b’ense.
9 O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de todo o ornamento e envilecer os mais nobres da terra.
10 Inwe abanto ba Tarisisi, menteka, moichore ase ense yaino, mobe buna amaache ’orooche rwa Naeli; kende tikeri kerabatange.
10 Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha de Társis; já não há cinto ao redor de ti.
11 Omonene oramboire okoboko kwaye igoro y’enyancha, onyegeirie amarwoti; orure ogochika igoro ya Kaanani ng’a chiburi chiaye chitagorwe.
11 Ele estendeu a mão sobre o mar e turbou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
12 Ere agateeba, “Aye omochie o Sidoni orenge buna omoiseke omwekuungi, korende bono gwakoreirwe bobe, tokonyara koba nomogooko naende. Imoka ogende Kuporo, nonya naroro tokonyara gotimoka.”
12 E disse: Nunca mais pularás de alegria, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim e mesmo ali não terás descanso.
13 Rigereria ense y’Abakalidayo! Abanto aba tibaarenge egesaku. Abaasuri nabwo barentete ching’iti chi’orosana komenya aroro. Abwo bakaagacha chindwaki chi’okoboera, bakaonchorana chinyomba chi’obogaambi. Chi’omochie oyio, bakayotagora okaba etui.
13 Vede a terra dos caldeus, povo que ainda não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram as suas fortalezas e edificaram os seus paços, mas já está arruinada de todo.
14 Inwe abe chimeeri chia Tarisisi rera, ekiagera chiburi chiaino chiatagoirwe.
14 Uivai, navios de Társis, porque é destruída a vossa força.
15 Ase amatuko ayio omochie o Turo mbwebwe ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere, emiaka ereng’aine ey’obogima bw’omorwoti oyomo. Emiaka eyio emerongo etano na ebere ekoera, neebe ase Turo buna ariikire ase ogoteera kw’omotayayi;
15 E sucederá, naquele dia, que Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; mas, no fim de setenta anos, Tiro será como a canção de uma prostituta.
16 “Aye omokungu omotayayi konya kwebirwe,
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento; toca bem, canta e repete a ária, para que haja memória de ti.
17 Emiaka eyio emerongo etano na ebere koyaerire, Omonene nachiche korora omochie o Turo; omochie oyio noiranere chingencho chiaye chinkoro, ochake gokora obonyaka amo namarwoti onsi are ase ense.
17 Porque será no fim de setenta anos que o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta e terá comércio com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 Ebikonyorekana korwa ase oboonchoreria bwaye, na ebitoki bi’ogokora kwaye kw’obonyaka mbiatananwe ase Omonene, tibigosangererigwa na kogachwa. Ebio banyorire ase oboonchoreria nigo biranyorere abanto abwo bamenyete ase obosio vw’Omonene endagera eisaine, ne chianga chingiya chikobekwa.
18 E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se fechará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor , para que comam suficientemente e tenham vestes duráveis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.