Isaías 22

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya naro amang’ana igoro ye Rikura ri’Amaroro. Mang’ana ki abeire inwe mwensi mwariinire gochia birama igoro?
1 Oráculo do vale da Visão. Que tens, pois, para subir em multidão aos terraços,
2 Aye omochie oichire neburu‐buru na okwogana, aye ore nomochengo bw’obobe, abanto bao abaitirwe tibaitiri nemioro, gose tibakweti ase esegi.
2 cidade ruidosa, cidade turbulenta, cidade alegre! Teus mortos não foram transpassados pela espada, nem mortos em combate.
3 Abagaambi bao bonsi batamire bare amo, nigo babwatirwe batararaswa chinsara. Abanto bao bonsi banyoretwe nigo babwatetwe, nonya konya batamire gochia aare.
3 Todos os teus chefes escaparam e fugiram para longe; teus bravos foram feitos prisioneiros sem que tivessem estirado o arco.
4 Ase ayio inche ngateeba: “Tobaisa kondigereria, ntige ndere nobororo ing’iyerie amariga; tobaisa gwechanda kondemia ase engencho y’ogosarigwa kw’omochie bw’abaanto baane.”
4 Por isso eu digo: Não me olheis, deixai-me derramar lágrimas amargas, não procureis consolar-me da ruína de meu povo.
5 Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ochorire engaki ere nobotantanu, na ogotiringerwa inse, na omoichano, na engaki eyio nigo erache igoro ye Rikura ri’Amaroro. Ase engaki eyio chindwaki nchitagorwe chigwe inse, na ebirero mbiigweke gochia ase ebitunwa.
5 Porque este é um dia de derrota, de esmagamento e de confusão, enviado pelo Senhor, Deus dos exércitos. No vale da Visão abalam a muralha e gritam para a montanha.
6 Abaelamu nigo babogoretie chinsara, bagacha amo nabariini chigari na abe chibarasi; na abanto ba Kiri bagasokia chinguba chiabo.
6 Elão toma sua aljava, Arão monta a cavalo, Quir prepara o seu escudo.
7 Amakura aino are amaya mono aichoirwe ne chigari, na abariini chibarasi mbateneine ase ebiita.
7 Teus belos vales estão atravancados de carros, os cavaleiros postam-se às tuas portas:
8 Egekengero ki’Abayuda nigo kiarusetigweo kegima.
8 tirou-se o véu de Judá! Nesse dia voltais os olhos para o arsenal do palácio da Floresta.
9 Erio mokanyora ng’a obotandoku bwe chindwaki chi’Omochie o Daudi bwabeire obonge; inwe mogatanga amaache tarua ase Ritibo ria Maate.
9 Olhais as brechas da cidade de Davi e vedes que elas são numerosas. Acumulais as águas da piscina inferior,
10 Mokabara chinyomba chia Yerusalemu, na mogachitagora ase okoroisia orwaki robe orokong’u.
10 examinais as casas de Jerusalém e as demolis para consolidar a muralha.
11 Mokaagacha etangi y’amaache agwo ase egati ye chindwaki chiria ibere, erinde monyore amaache akorwa ase ritibo rikoro, korende timwamorigeretie Oyio okorete ayio, gose timwamorengereretie Oyio okorete omooroberio oyio agwo kare.
11 Cavais um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha. Mas não olhais para aquele que quis estas coisas, e não vedes aquele que as preparou já de há muito.
12 Ase engaki eyi’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nigo abateebeetie ng’a morere na kobokia amagombo, na mokigite chitukia chi’emetwe yaino, na kweboyia chigunia.
12 O Senhor Deus dos exércitos vos convida nesse dia a chorar e a dar brados de pesar, a raspar a cabeça e a cingir o cilício.
13 Ribaga ri’ogokora igo mokagoka na gochenga; mokanyenya chiombe ne ching’ondi, mokaba mokoria chinyama na konywa edivai, mogateeba: “Tiga torie na konywa, ekiagera ankio natokwe.”
13 E eis que tudo se destina à alegria e ao prazer; matam bois, degolam carneiros, comem carne e bebem vinho: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!
14 Omonene bw’Emeganda nere onyorokirie amang’ana ayio na gonteebia, “Ekeene, timokwaberwa ebibe ebio nonya ng’ake.” Omonene bw’Emeganda oteebire ayio.
14 Porém o Senhor dos exércitos revelou-me: jamais este crime será perdoado sem que sejais mortos. Oráculo do Senhor, Deus dos exércitos.
15 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, agoteeba: “Inchuo ogende ase Sebuna, oyio ore omogachi na omoteneneri bw’enyomba y’obogaambi, omoteebie:
15 Contra Sobna, prefeito do palácio. Eis o que diz o Senhor, Deus dos exércitos: Vai ter com esse ministro,
16 Aye ninki ogokora aiga, na monto ki obwate aa? Nase ki ogwekunyera oboina aase are igoro mono? Inee! Nigo okwebaachera oboina aiga ase egetare bobe obomenyo bwao?
16 que cava para si um sepulcro num lugar elevado, que talha para si uma morada na rocha. Que propriedade tens aqui, que parentes tens nela, para ousares cavar-te nela um sepulcro?
17 Aye nonya kore omonto bw’echinguru, Naama, Omonene nakobwate bokong’u, akorute gochia aare mono.
17 Eis que o Senhor te lança com força, ó grande homem, arremessa-te, rolando,
18 Nigo arakoborongose buna omopira, akorute gochia ase ense ere engare; agwo nao orakwere. Naende nao chigari chiao chi’obonene chirabe, ekiagera aye kwabeire omonto bw’obosooku ase enyomba y’omonene oo.
18 lançando-te como uma bola para uma terra vasta em todo o sentido. É lá que morrerás, lá será a tua famosa tumba! Ó vergonha da casa de teu senhor!
19 Inche Omonene ninkorusie orue ase emeremo yao, naende nkoiyerie korwa aase ao.
19 Depor-te-ei de teu cargo e arrancar-te-ei do teu posto.
20 “Ase engaki eyio nindangerie omosomba one Eliakimu, mosinto o Hilikia,
20 Naquele dia chamarei meu servo Eliacim, filho de Helcias.
21 imobekere eganchwa yao y’obogaambi, naende imoboerie orokini rwao. Nimbeeke obogaambi bwao ase okoboko kwaye, ere nabe ise bw’abaanto ba Yerusalemu na Abayuda.
21 Revesti-lo-ei com a tua túnica, cingi-lo-ei com o teu cinto, e lhe transferirei os teus poderes; ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Nimbeeke ekeigorero ki’enyomba ya Daudi ase amareko aye; ere nabe okoigora, na onde tari oranyare gosieka; nabe ogosieka na onde tari oranyare koigora.
22 Porei sobre seus ombros a chave da casa de Davi; se ele abrir, ninguém fechará, se fechar, ninguém abrirá;
23 Nimokong’ontere akong’e buna omosumari okong’onteire ase enyasi enkong’u, na ere nabe ekerogo ki’amasikani ase enyomba ya ise.
23 fixá-lo-ei como prego em lugar firme, e ele será um trono de honra para a casa de seu pai.
24 “Abanto bonsi b’enyomba ya ise, na abana baye, ne chinderia chiabo, mbabe bakomosemeria abakoonye. Ebikorero bionsi, ebisinini na ebinene, mbimosung’unane.
24 Dele estarão pendentes todos os membros de sua família, os ramos principais e os ramos menores, toda espécie de vasos, desde os copos até os jarros.
25 Korende ase engaki eyio omosumari oria okong’onteretwe ase enyasi enkong’u nosimorwe korwao ogwe inse, ne chigurube chiasungireo nchigwe, chisamunyokane.” Nab’Omonene bw’Emeganda atebiire.
25 Porém, um belo dia, diz o Senhor dos exércitos, o prego, fincado em lugar firme, cederá, arrancar-se-á e cairá, e toda a carga que ele sustentava será feita em pedaços: palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.