Isaías 22

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aya naro amang’ana igoro ye Rikura ri’Amaroro. Mang’ana ki abeire inwe mwensi mwariinire gochia birama igoro?
1 Peso do vale da Visão. Que tens, agora, para que assim totalmente subisses aos telhados?
2 Aye omochie oichire neburu‐buru na okwogana, aye ore nomochengo bw’obobe, abanto bao abaitirwe tibaitiri nemioro, gose tibakweti ase esegi.
2 Cidade cheia de aclamações, cidade turbulenta, cidade que salta de alegria, os teus mortos não são mortos à espada, nem morreram na guerra.
3 Abagaambi bao bonsi batamire bare amo, nigo babwatirwe batararaswa chinsara. Abanto bao bonsi banyoretwe nigo babwatetwe, nonya konya batamire gochia aare.
3 Todos os teus príncipes juntamente fugiram, foram ligados pelos arqueiros; todos os que em ti se acharam foram amarrados juntamente e fugiram para longe.
4 Ase ayio inche ngateeba: “Tobaisa kondigereria, ntige ndere nobororo ing’iyerie amariga; tobaisa gwechanda kondemia ase engencho y’ogosarigwa kw’omochie bw’abaanto baane.”
4 Portanto, digo: desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
5 Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ochorire engaki ere nobotantanu, na ogotiringerwa inse, na omoichano, na engaki eyio nigo erache igoro ye Rikura ri’Amaroro. Ase engaki eyio chindwaki nchitagorwe chigwe inse, na ebirero mbiigweke gochia ase ebitunwa.
5 Porque dia de alvoroço, e de vexame, e de confusão é este da parte do Senhor Jeová dos Exércitos, no vale da Visão: um derribar de muros e um clamor até às montanhas.
6 Abaelamu nigo babogoretie chinsara, bagacha amo nabariini chigari na abe chibarasi; na abanto ba Kiri bagasokia chinguba chiabo.
6 Porque Elão tomou a aljava, com carros de homens e cavaleiros; e Quir descobre os escudos.
7 Amakura aino are amaya mono aichoirwe ne chigari, na abariini chibarasi mbateneine ase ebiita.
7 E será que os teus mais formosos vales se encherão de carros, e os cavaleiros se porão em ordem às portas.
8 Egekengero ki’Abayuda nigo kiarusetigweo kegima.
8 E se tirará a cobertura de Judá, e, naquele dia, olharás para as armas da casa do bosque.
9 Erio mokanyora ng’a obotandoku bwe chindwaki chi’Omochie o Daudi bwabeire obonge; inwe mogatanga amaache tarua ase Ritibo ria Maate.
9 E vereis as brechas da cidade de Davi, porquanto são muitas; e ajuntareis as águas do viveiro inferior.
10 Mokabara chinyomba chia Yerusalemu, na mogachitagora ase okoroisia orwaki robe orokong’u.
10 Também contareis as casas de Jerusalém e derribareis as casas, para fortalecer os muros.
11 Mokaagacha etangi y’amaache agwo ase egati ye chindwaki chiria ibere, erinde monyore amaache akorwa ase ritibo rikoro, korende timwamorigeretie Oyio okorete ayio, gose timwamorengereretie Oyio okorete omooroberio oyio agwo kare.
11 Fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas do viveiro velho, mas não olhastes para cima, para o que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade.
12 Ase engaki eyi’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nigo abateebeetie ng’a morere na kobokia amagombo, na mokigite chitukia chi’emetwe yaino, na kweboyia chigunia.
12 E o Senhor, o Senhor dos Exércitos, vos convidará naquele dia ao choro, e ao pranto, e ao rapar da cabeça, e ao cingidouro do cilício.
13 Ribaga ri’ogokora igo mokagoka na gochenga; mokanyenya chiombe ne ching’ondi, mokaba mokoria chinyama na konywa edivai, mogateeba: “Tiga torie na konywa, ekiagera ankio natokwe.”
13 Mas eis aqui gozo e alegria; matam-se vacas e degolam-se ovelhas; come-se carne, e bebe-se vinho, e diz-se: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
14 Omonene bw’Emeganda nere onyorokirie amang’ana ayio na gonteebia, “Ekeene, timokwaberwa ebibe ebio nonya ng’ake.” Omonene bw’Emeganda oteebire ayio.
14 Mas o Senhor dos Exércitos se declarou aos meus ouvidos, dizendo: Certamente, esta maldade não será expiada até que morrais, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
15 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, agoteeba: “Inchuo ogende ase Sebuna, oyio ore omogachi na omoteneneri bw’enyomba y’obogaambi, omoteebie:
15 Assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Anda, vai ter com este tesoureiro, com Sebna, o mordomo, e dize-lhe:
16 Aye ninki ogokora aiga, na monto ki obwate aa? Nase ki ogwekunyera oboina aase are igoro mono? Inee! Nigo okwebaachera oboina aiga ase egetare bobe obomenyo bwao?
16 Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura, cavando em lugar alto a sua sepultura, cinzelando na rocha uma morada para si mesmo!
17 Aye nonya kore omonto bw’echinguru, Naama, Omonene nakobwate bokong’u, akorute gochia aare mono.
17 Eis que o Senhor te arrojará violentamente como um homem forte e de todo te envolverá.
18 Nigo arakoborongose buna omopira, akorute gochia ase ense ere engare; agwo nao orakwere. Naende nao chigari chiao chi’obonene chirabe, ekiagera aye kwabeire omonto bw’obosooku ase enyomba y’omonene oo.
18 Certamente, te fará rolar, como se faz rolar uma bola em terra larga e espaçosa; ali, morrerás, e, ali, acabarão os carros da tua glória, o opróbrio da casa do teu senhor.
19 Inche Omonene ninkorusie orue ase emeremo yao, naende nkoiyerie korwa aase ao.
19 E demitir-te-ei do teu ofício e te arrancarei do teu assento.
20 “Ase engaki eyio nindangerie omosomba one Eliakimu, mosinto o Hilikia,
20 E será, naquele dia, que chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
21 imobekere eganchwa yao y’obogaambi, naende imoboerie orokini rwao. Nimbeeke obogaambi bwao ase okoboko kwaye, ere nabe ise bw’abaanto ba Yerusalemu na Abayuda.
21 E revesti-lo-ei da tua túnica, e esforçá-lo-ei com o teu talabarte, e entregarei nas suas mãos o teu domínio, e ele será como pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Nimbeeke ekeigorero ki’enyomba ya Daudi ase amareko aye; ere nabe okoigora, na onde tari oranyare gosieka; nabe ogosieka na onde tari oranyare koigora.
22 E porei a chave da casa de Davi sobre o seu ombro, e abrirá, e ninguém fechará, e fechará, e ninguém abrirá.
23 Nimokong’ontere akong’e buna omosumari okong’onteire ase enyasi enkong’u, na ere nabe ekerogo ki’amasikani ase enyomba ya ise.
23 E fixá-lo-ei como a um prego em um lugar firme, e será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 “Abanto bonsi b’enyomba ya ise, na abana baye, ne chinderia chiabo, mbabe bakomosemeria abakoonye. Ebikorero bionsi, ebisinini na ebinene, mbimosung’unane.
24 E dele penderá toda a glória da casa de seu pai, os renovos e os descendentes, todos os vasos menores, desde as taças até às garrafas.
25 Korende ase engaki eyio omosumari oria okong’onteretwe ase enyasi enkong’u nosimorwe korwao ogwe inse, ne chigurube chiasungireo nchigwe, chisamunyokane.” Nab’Omonene bw’Emeganda atebiire.
25 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, o prego pregado em lugar firme será tirado; será arrancado e cairá, e a carga que nele estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.