Isaías 22
guz (GUZ) vs ARIB
1 Aya naro amang’ana igoro ye Rikura ri’Amaroro. Mang’ana ki abeire inwe mwensi mwariinire gochia birama igoro?
1 Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados?
2 Aye omochie oichire neburu‐buru na okwogana, aye ore nomochengo bw’obobe, abanto bao abaitirwe tibaitiri nemioro, gose tibakweti ase esegi.
2 e tu que estás cheia de clamor, cidade turbulenta, cidade alegre; os teus mortos não são mortos à espada, nem mortos em guerra.
3 Abagaambi bao bonsi batamire bare amo, nigo babwatirwe batararaswa chinsara. Abanto bao bonsi banyoretwe nigo babwatetwe, nonya konya batamire gochia aare.
3 Todos os teus homens principais juntamente fugiram, sem o arco foram presos; todos os que em ti se acharam, foram presos juntamente, embora tivessem fugido para longe.
4 Ase ayio inche ngateeba: “Tobaisa kondigereria, ntige ndere nobororo ing’iyerie amariga; tobaisa gwechanda kondemia ase engencho y’ogosarigwa kw’omochie bw’abaanto baane.”
4 Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
5 Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ochorire engaki ere nobotantanu, na ogotiringerwa inse, na omoichano, na engaki eyio nigo erache igoro ye Rikura ri’Amaroro. Ase engaki eyio chindwaki nchitagorwe chigwe inse, na ebirero mbiigweke gochia ase ebitunwa.
5 Porque dia de destroço, de atropelamento, e de confusão é este da parte do Senhor Deus dos exércitos, no vale da visão; um derrubar de muros, e um clamor até as montanhas.
6 Abaelamu nigo babogoretie chinsara, bagacha amo nabariini chigari na abe chibarasi; na abanto ba Kiri bagasokia chinguba chiabo.
6 Elão tomou a aljava, juntamente com carros e cavaleiros, e Quir descobriu os escudos.
7 Amakura aino are amaya mono aichoirwe ne chigari, na abariini chibarasi mbateneine ase ebiita.
7 Os teus mais formosos vales ficaram cheios de carros, e os cavaleiros postaram-se contra as portas.
8 Egekengero ki’Abayuda nigo kiarusetigweo kegima.
8 Tirou-se a cobertura de Judá; e naquele dia olhaste para as armas da casa do bosque.
9 Erio mokanyora ng’a obotandoku bwe chindwaki chi’Omochie o Daudi bwabeire obonge; inwe mogatanga amaache tarua ase Ritibo ria Maate.
9 E vistes que as brechas da cidade de Davi eram muitas; e ajuntastes as águas da piscina de baixo;
10 Mokabara chinyomba chia Yerusalemu, na mogachitagora ase okoroisia orwaki robe orokong’u.
10 e contastes as casas de Jerusalém, e derrubastes as casas, para fortalecer os muros;
11 Mokaagacha etangi y’amaache agwo ase egati ye chindwaki chiria ibere, erinde monyore amaache akorwa ase ritibo rikoro, korende timwamorigeretie Oyio okorete ayio, gose timwamorengereretie Oyio okorete omooroberio oyio agwo kare.
11 fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha; mas não olhastes para aquele que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade.
12 Ase engaki eyi’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nigo abateebeetie ng’a morere na kobokia amagombo, na mokigite chitukia chi’emetwe yaino, na kweboyia chigunia.
12 O Senhor Deus dos exércitos vos convidou naquele dia para chorar e prantear, para rapar a cabeça e cingir o cilício;
13 Ribaga ri’ogokora igo mokagoka na gochenga; mokanyenya chiombe ne ching’ondi, mokaba mokoria chinyama na konywa edivai, mogateeba: “Tiga torie na konywa, ekiagera ankio natokwe.”
13 mas eis aqui gozo e alegria; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho, e se diz: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
14 Omonene bw’Emeganda nere onyorokirie amang’ana ayio na gonteebia, “Ekeene, timokwaberwa ebibe ebio nonya ng’ake.” Omonene bw’Emeganda oteebire ayio.
14 Mas o Senhor dos exércitos revelou-se aos meus ouvidos, dizendo: Certamente esta maldade não se vos perdoará até que morrais, diz o Senhor Deus dos exércitos.
15 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, agoteeba: “Inchuo ogende ase Sebuna, oyio ore omogachi na omoteneneri bw’enyomba y’obogaambi, omoteebie:
15 Assim diz o Senhor Deus dos exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe:
16 Aye ninki ogokora aiga, na monto ki obwate aa? Nase ki ogwekunyera oboina aase are igoro mono? Inee! Nigo okwebaachera oboina aiga ase egetare bobe obomenyo bwao?
16 Que fazes aqui? ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha morada para ti mesmo!
17 Aye nonya kore omonto bw’echinguru, Naama, Omonene nakobwate bokong’u, akorute gochia aare mono.
17 Eis que o Senhor te arrojará violentamente, ó homem forte, e seguramente te prenderá.
18 Nigo arakoborongose buna omopira, akorute gochia ase ense ere engare; agwo nao orakwere. Naende nao chigari chiao chi’obonene chirabe, ekiagera aye kwabeire omonto bw’obosooku ase enyomba y’omonene oo.
18 Certamente te enrolará como uma bola, e te lançará para um país espaçoso. Ali morrerás, e ali irão os teus magníficos carros, ó tu, opróbrio da casa do teu senhor.
19 Inche Omonene ninkorusie orue ase emeremo yao, naende nkoiyerie korwa aase ao.
19 E demitir-te-ei do teu posto; e da tua categoria serás derrubado.
20 “Ase engaki eyio nindangerie omosomba one Eliakimu, mosinto o Hilikia,
20 Naquele dia chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
21 imobekere eganchwa yao y’obogaambi, naende imoboerie orokini rwao. Nimbeeke obogaambi bwao ase okoboko kwaye, ere nabe ise bw’abaanto ba Yerusalemu na Abayuda.
21 e vesti-lo-ei da tua túnica, e cingi-lo-ei com o teu cinto, e entregarei nas suas mãos o teu governo; e ele será como pai para os moradores de Jerusalém, e para a casa de Judá.
22 Nimbeeke ekeigorero ki’enyomba ya Daudi ase amareko aye; ere nabe okoigora, na onde tari oranyare gosieka; nabe ogosieka na onde tari oranyare koigora.
22 Porei a chave da casa de Davi sobre o seu ombro; ele abrirá, e ninguém fechará; fechará, e ninguém abrirá.
23 Nimokong’ontere akong’e buna omosumari okong’onteire ase enyasi enkong’u, na ere nabe ekerogo ki’amasikani ase enyomba ya ise.
23 E fixá-lo-ei como a um prego num lugar firme; e será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 “Abanto bonsi b’enyomba ya ise, na abana baye, ne chinderia chiabo, mbabe bakomosemeria abakoonye. Ebikorero bionsi, ebisinini na ebinene, mbimosung’unane.
24 Nele, pois, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e a progênie, todos os vasos menores, desde as taças até os jarros.
25 Korende ase engaki eyio omosumari oria okong’onteretwe ase enyasi enkong’u nosimorwe korwao ogwe inse, ne chigurube chiasungireo nchigwe, chisamunyokane.” Nab’Omonene bw’Emeganda atebiire.
25 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cederá o prego fincado em lugar firme; será cortado, e cairá; e a carga que nele estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.