Isaías 22

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aya naro amang’ana igoro ye Rikura ri’Amaroro. Mang’ana ki abeire inwe mwensi mwariinire gochia birama igoro?
1 Sentença contra o vale da Visão. O que aconteceu, para que todo o seu povo esteja subindo aos terraços?
2 Aye omochie oichire neburu‐buru na okwogana, aye ore nomochengo bw’obobe, abanto bao abaitirwe tibaitiri nemioro, gose tibakweti ase esegi.
2 Você estava cheia de aclamações, era uma cidade barulhenta, cidade cheia de alegria! Os seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
3 Abagaambi bao bonsi batamire bare amo, nigo babwatirwe batararaswa chinsara. Abanto bao bonsi banyoretwe nigo babwatetwe, nonya konya batamire gochia aare.
3 Todos os seus chefes fugiram na mesma hora e foram presos sem que fosse atirada uma só flecha. Todos os moradores que foram encontrados foram presos, apesar de já estarem longe na fuga.
4 Ase ayio inche ngateeba: “Tobaisa kondigereria, ntige ndere nobororo ing’iyerie amariga; tobaisa gwechanda kondemia ase engencho y’ogosarigwa kw’omochie bw’abaanto baane.”
4 Portanto, digo: “Não olhem para mim; deixem-me chorar amargamente. Não insistam em querer consolar-me por causa da ruína da filha do meu povo.”
5 Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ochorire engaki ere nobotantanu, na ogotiringerwa inse, na omoichano, na engaki eyio nigo erache igoro ye Rikura ri’Amaroro. Ase engaki eyio chindwaki nchitagorwe chigwe inse, na ebirero mbiigweke gochia ase ebitunwa.
5 Porque este é um dia de tumulto, pisoteamento e alvoroço da parte do Senhor, o no vale da Visão: um derrubar de muralhas e um clamor que vai até os montes.
6 Abaelamu nigo babogoretie chinsara, bagacha amo nabariini chigari na abe chibarasi; na abanto ba Kiri bagasokia chinguba chiabo.
6 Porque Elão pegou a sua aljava e vem com carros de guerra e cavaleiros; e Quir prepara os escudos.
7 Amakura aino are amaya mono aichoirwe ne chigari, na abariini chibarasi mbateneine ase ebiita.
7 Os seus formosos vales se encheram de carros de guerra, e os cavaleiros se posicionaram junto ao portão.
8 Egekengero ki’Abayuda nigo kiarusetigweo kegima.
8 Foi-se a proteção de Judá. Naquele dia, vocês olharam para as armas da Casa do Bosque.
9 Erio mokanyora ng’a obotandoku bwe chindwaki chi’Omochie o Daudi bwabeire obonge; inwe mogatanga amaache tarua ase Ritibo ria Maate.
9 Notaram as brechas da Cidade de Davi, que eram muitas, e ajuntaram água no tanque inferior.
10 Mokabara chinyomba chia Yerusalemu, na mogachitagora ase okoroisia orwaki robe orokong’u.
10 Também contaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas delas, para reforçar a muralha.
11 Mokaagacha etangi y’amaache agwo ase egati ye chindwaki chiria ibere, erinde monyore amaache akorwa ase ritibo rikoro, korende timwamorigeretie Oyio okorete ayio, gose timwamorengereretie Oyio okorete omooroberio oyio agwo kare.
11 Também construíram um reservatório entre as duas muralhas para as águas do tanque velho. Mas vocês não olharam para aquele que fez essas coisas, nem levaram em conta aquele que há muito as formou.
12 Ase engaki eyi’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nigo abateebeetie ng’a morere na kobokia amagombo, na mokigite chitukia chi’emetwe yaino, na kweboyia chigunia.
12 Naquele dia, o Senhor, o os convidava para chorar, prantear, rapar a cabeça e vestir roupa feita de pano de saco.
13 Ribaga ri’ogokora igo mokagoka na gochenga; mokanyenya chiombe ne ching’ondi, mokaba mokoria chinyama na konywa edivai, mogateeba: “Tiga torie na konywa, ekiagera ankio natokwe.”
13 Porém, o que se viu era só festa e alegria. Vocês mataram bois, degolaram ovelhas, comeram carne, beberam vinho e disseram: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.”
14 Omonene bw’Emeganda nere onyorokirie amang’ana ayio na gonteebia, “Ekeene, timokwaberwa ebibe ebio nonya ng’ake.” Omonene bw’Emeganda oteebire ayio.
14 Mas o Senhor dos Exércitos me revelou o seguinte: “Certamente essa maldade não será perdoada, até que vocês morram, diz o Senhor, o
15 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, agoteeba: “Inchuo ogende ase Sebuna, oyio ore omogachi na omoteneneri bw’enyomba y’obogaambi, omoteebie:
15 Assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: — Vá falar com esse administrador, com Sebna, o responsável pelo palácio, e pergunte-lhe:
16 Aye ninki ogokora aiga, na monto ki obwate aa? Nase ki ogwekunyera oboina aase are igoro mono? Inee! Nigo okwebaachera oboina aiga ase egetare bobe obomenyo bwao?
16 “O que você está fazendo aqui? Ou que parente você tem aqui, para que abra aqui uma sepultura para você, lavrando num lugar elevado a sua sepultura, escavando na rocha a sua própria morada?
17 Aye nonya kore omonto bw’echinguru, Naama, Omonene nakobwate bokong’u, akorute gochia aare mono.
17 Eis que como homem forte o Senhor vai jogar você para bem longe. Ele o pegará com firmeza
18 Nigo arakoborongose buna omopira, akorute gochia ase ense ere engare; agwo nao orakwere. Naende nao chigari chiao chi’obonene chirabe, ekiagera aye kwabeire omonto bw’obosooku ase enyomba y’omonene oo.
18 e o fará rolar como uma bola, lançando-o numa terra espaçosa. Ali você morrerá, e ali acabarão os carros da sua glória. Pois você é a vergonha da casa do seu senhor.
19 Inche Omonene ninkorusie orue ase emeremo yao, naende nkoiyerie korwa aase ao.
19 Eu vou removê-lo do seu ofício, e você será derrubado da sua posição.”
20 “Ase engaki eyio nindangerie omosomba one Eliakimu, mosinto o Hilikia,
20 — Naquele dia, chamarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
21 imobekere eganchwa yao y’obogaambi, naende imoboerie orokini rwao. Nimbeeke obogaambi bwao ase okoboko kwaye, ere nabe ise bw’abaanto ba Yerusalemu na Abayuda.
21 Eu o vestirei com a túnica que você usava, irei cingi-lo com a faixa que era sua e lhe entregarei nas mãos o poder que você tinha. Ele será como um pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Nimbeeke ekeigorero ki’enyomba ya Daudi ase amareko aye; ere nabe okoigora, na onde tari oranyare gosieka; nabe ogosieka na onde tari oranyare koigora.
22 Porei sobre o ombro dele a chave da casa de Davi. Ele abrirá, e ninguém fechará; fechará, e ninguém abrirá.
23 Nimokong’ontere akong’e buna omosumari okong’onteire ase enyasi enkong’u, na ere nabe ekerogo ki’amasikani ase enyomba ya ise.
23 Vou fincá-lo como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 “Abanto bonsi b’enyomba ya ise, na abana baye, ne chinderia chiabo, mbabe bakomosemeria abakoonye. Ebikorero bionsi, ebisinini na ebinene, mbimosung’unane.
24 Nele, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todos os utensílios menores, desde as taças até os jarros.
25 Korende ase engaki eyio omosumari oria okong’onteretwe ase enyasi enkong’u nosimorwe korwao ogwe inse, ne chigurube chiasungireo nchigwe, chisamunyokane.” Nab’Omonene bw’Emeganda atebiire.
25 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, a estaca que tinha sido fincada em lugar firme será tirada, será arrancada e cairá, e a carga que nela estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.