Isaías 21
guz (GUZ) vs VC
1 Aya naro amang’ana igoro y’erooro ere ang’e nenyancha.
1 Oráculo do deserto marítimo. Como um furacão desencadeado do meio-dia, assim vem isto do deserto, de uma terra horrível.
2 Inche norokigwe okorora kore ogokong’u mono; abaurereria nigo bagendererete kourereria, na abasaria bagendererete gosaria.
2 Uma visão sinistra me foi revelada: O salteador rouba, o destruidor devasta. Arroja-te, ó Elão, assaltai, ó medos; não tenhais piedade.
3 Ase ayio chibachwa chiane chianyegerigwe, obororo bwansoire, obororo buna obw’omokuungu okobina aibore; naichanire mono, tindi koigwa; nabeire nobwoba obonene, tindi korora.
3 Por essa causa tenho os rins atenazados, e sou tomado de dores como uma mulher no parto. Atordoa-me o sofrimento, cega-me o terror;
4 Enkoro yane nigo egotiesana, omoondoko ombwatire; engaki ya mogoroba eyio naganyete yang’onchokeire na kondetera obwoba.
4 minha razão desvaira, o terror me invade, e o crepúsculo desejado causa-me espanto.
5 Abanto nigo bakwarigania endagera bayebeeka ase emesa, babeeka abarendi bakorenda, naende baria na konywa. Bono inwe abagaambi, imoka, moake chinguba chiaino ebitinya.
5 Põem a mesa, estendem o tapete, comem e bebem... Alerta, capitães! Untai o escudo.
6 Amang’ana aya nar’Omonene antebetie, “Genda mobeke omorendi atengere, nere oyio nabaraarerie abateebie amang’ana ararore.
6 Porque o Senhor me disse: Vai postar uma sentinela! Que ela te anuncie o que vir!
7 Omonto oyio kararore abariini chibarasi bagocha babere babere, na abariini chitigere, na abe chingamia, tiga ategerere mono, ee, ategerere buya kegima.”
7 Se vir uma fila de cavaleiros, dois a dois, uma fila de asnos, outra de camelos, que preste atenção, muita atenção.
8 Omonto oyio ontengerete akarangeria neriogi buna eri’endo, “Aye Omonene, nigo ngotenena igoro ase egetengero omobaso boira; nigo inde ase emeremo yane ase obotuko bwonsi.
8 E então grite: Eu vejo! Em meu posto de guarda, Senhor, eu me mantenho o dia inteiro; em meu observatório permaneço de pé todas as noites.
9 “Bono abariini chibarasi ngocha bare babere babere.” Na omotengeri oria agaaka eriogi riaye naende, agateeba: “Babiloni ogure! Ogure kegima! Emegwekano yaye yonsi y’ogosasimwa yasenyentirwe na gotiringerwa inse.”
9 Eis que vem a cavalaria, cavaleiros dois a dois. Tomam a palavra e dizem-me: Caiu, caiu Babilônia! Todos os simulacros de seus deuses foram despedaçados contra a terra.
10 Inwe abanto baane, aba mwaoorirwe ase ekeooreri buna obori na koirurwa, amang’ana naigure korwa ase Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, naro nkobaraareria.
10 Ó povo meu, pisado, malhado como o grão, o que aprendi do Senhor dos exércitos, do Deus de Israel, eu te anuncio.
11 Aya naro amang’ana igoro ya Edomu. Omonto nkondangeria are korwa Edomu, okoboria, “Omorendi, mang’ana ki igoro y’obotuko? Omorendi, mang’ana ki igoro y’obotuko?”
11 Oráculo contra Edom. Gritam-me de Seir: Sentinela, em que pé está a noite? Sentinela, em que pé está a noite?
12 Omorendi nigo akoiraneria: “Emambia yachire, nonya naboigo obotuko nao bore. Onye moganetie koboria erinde momanye, boria; moirane moche naende.”
12 E a sentinela responde: A manhã chega, igualmente a noite. Se quereis sabê-lo, voltai a interrogar.
13 Aya naro amang’ana igoro y’Abaarabu. Inwe abagendi b’ense ya Dedani, mobe mokorara ase amanani ’ense y’Arabia.
13 Oráculo das estepes. Passai a noite nas brenhas da estepe, caravanas de dedanitas;
14 Inwe abanto momenyete ase ense ya Tema, abwo bare nerang’o, bae amaache, na abwo bagotama, bae endagera.
14 ide levar água àqueles que têm sede, habitantes da terra de Pemá, ide oferecer pão aos fugitivos.
15 Abanto abwo nigo batamire korwa ase ogoitwa nemioro, na korwa ase emeyio yasomoirwe, na korwa ase amata atingirwe, na korwa ase emechando y’esegi.
15 Porque fogem diante das espadas, diante da espada nua, diante do arco retesado, diante do rude combate.
16 Ase ayio Omonene ontebirie iga: “Ekero omwaka oyomo otaraera omwaka onga buna oyo bw’omorikwa, obonene bwonsi bwa Kedari mbosirigwe boere.
16 Porque eis o que me disse o Senhor: Ainda {um} ano, contado como os anos do mercenário, e desaparecerá o império de Cedar.
17 Abanto chituoni b’Abakedari, abamanyete koruta chinsara, nigo baratigare abake mono. Inche Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nateebire amang’ana ayio.”
17 E só ficará um punhado dos valentes arqueiros, filhos de Cedar. O Senhor, Deus de Israel, o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.