Isaías 21
guz (GUZ) vs NVI
1 Aya naro amang’ana igoro y’erooro ere ang’e nenyancha.
1 Advertência contra o deserto junto ao mar: Como um vendaval em redemoinhos que varre todo o Neguebe, um invasor vem do deserto, de uma terra pavorosa.
2 Inche norokigwe okorora kore ogokong’u mono; abaurereria nigo bagendererete kourereria, na abasaria bagendererete gosaria.
2 Eu tive uma visão terrível: O traidor fora traído, o saqueador saqueado. Elão, vá à luta! Média, feche o cerco! Pois, ponho fim a todo gemido que ela provocou.
3 Ase ayio chibachwa chiane chianyegerigwe, obororo bwansoire, obororo buna obw’omokuungu okobina aibore; naichanire mono, tindi koigwa; nabeire nobwoba obonene, tindi korora.
3 Diante disso fiquei tomado de angústia, Tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
4 Enkoro yane nigo egotiesana, omoondoko ombwatire; engaki ya mogoroba eyio naganyete yang’onchokeire na kondetera obwoba.
4 O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
5 Abanto nigo bakwarigania endagera bayebeeka ase emesa, babeeka abarendi bakorenda, naende baria na konywa. Bono inwe abagaambi, imoka, moake chinguba chiaino ebitinya.
5 Eles põem as mesas, estendem a toalha, comem, bebem! Levantem-se, líderes, preparem os escudos!
6 Amang’ana aya nar’Omonene antebetie, “Genda mobeke omorendi atengere, nere oyio nabaraarerie abateebie amang’ana ararore.
6 Assim me diz o Senhor: "Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
7 Omonto oyio kararore abariini chibarasi bagocha babere babere, na abariini chitigere, na abe chingamia, tiga ategerere mono, ee, ategerere buya kegima.”
7 Quando ele vir carros com parelhas de cavalos, homens montados em jumentos ou em camelos, fique alerta, bem alerta".
8 Omonto oyio ontengerete akarangeria neriogi buna eri’endo, “Aye Omonene, nigo ngotenena igoro ase egetengero omobaso boira; nigo inde ase emeremo yane ase obotuko bwonsi.
8 Então o vigia gritou: "Dia após dia, meu senhor, eu fico na torre de vigia; todas as noites permaneço em meu posto.
9 “Bono abariini chibarasi ngocha bare babere babere.” Na omotengeri oria agaaka eriogi riaye naende, agateeba: “Babiloni ogure! Ogure kegima! Emegwekano yaye yonsi y’ogosasimwa yasenyentirwe na gotiringerwa inse.”
9 Veja! Ali vem um homem num carro com uma parelha de cavalos. E ele responde: ‘Caiu! A Babilônia caiu! Todas as imagens dos seus deuses estão despedaçados no chão! ’ "
10 Inwe abanto baane, aba mwaoorirwe ase ekeooreri buna obori na koirurwa, amang’ana naigure korwa ase Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, naro nkobaraareria.
10 Ah, meu povo malhado na eira! Eu lhes conto o que ouvi da parte do Senhor dos Exércitos, da parte do Deus de Israel.
11 Aya naro amang’ana igoro ya Edomu. Omonto nkondangeria are korwa Edomu, okoboria, “Omorendi, mang’ana ki igoro y’obotuko? Omorendi, mang’ana ki igoro y’obotuko?”
11 Advertência contra Dumá: Alguém de Seir me pergunta: "Guarda, quanto ainda falta para acabar a noite? Guarda, quanto falta para acabar a noite? "
12 Omorendi nigo akoiraneria: “Emambia yachire, nonya naboigo obotuko nao bore. Onye moganetie koboria erinde momanye, boria; moirane moche naende.”
12 O guarda responde: "Logo chega o dia mas a noite também vem. Se vocês quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem".
13 Aya naro amang’ana igoro y’Abaarabu. Inwe abagendi b’ense ya Dedani, mobe mokorara ase amanani ’ense y’Arabia.
13 Advertência contra a Arábia: Vocês, caravanas de dedanitas, que acampam nos bosques da Arábia,
14 Inwe abanto momenyete ase ense ya Tema, abwo bare nerang’o, bae amaache, na abwo bagotama, bae endagera.
14 tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
15 Abanto abwo nigo batamire korwa ase ogoitwa nemioro, na korwa ase emeyio yasomoirwe, na korwa ase amata atingirwe, na korwa ase emechando y’esegi.
15 Eles fogem da espada, da espada desembainhada, do arco preparado e da crueldade da batalha.
16 Ase ayio Omonene ontebirie iga: “Ekero omwaka oyomo otaraera omwaka onga buna oyo bw’omorikwa, obonene bwonsi bwa Kedari mbosirigwe boere.
16 Assim me diz o Senhor: "Dentro de um ano, e nem um dia a mais, toda a pompa de Quedar chegará ao fim.
17 Abanto chituoni b’Abakedari, abamanyete koruta chinsara, nigo baratigare abake mono. Inche Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nateebire amang’ana ayio.”
17 Poucos serão os sobreviventes dos flecheiros, dos guerreiros de Quedar". O Senhor, o Deus de Israel, falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.