Isaías 21
guz (GUZ) vs ACF
1 Aya naro amang’ana igoro y’erooro ere ang’e nenyancha.
1 Peso do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, ele virá do deserto, de uma terra horrível.
2 Inche norokigwe okorora kore ogokong’u mono; abaurereria nigo bagendererete kourereria, na abasaria bagendererete gosaria.
2 Dura visão me foi anunciada: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média, que já fiz cessar todo o seu gemido.
3 Ase ayio chibachwa chiane chianyegerigwe, obororo bwansoire, obororo buna obw’omokuungu okobina aibore; naichanire mono, tindi koigwa; nabeire nobwoba obonene, tindi korora.
3 Por isso os meus lombos estão cheios de angústia; dores se apoderam de mim como as dores daquela que dá à luz; fiquei abatido quando ouvi, e desanimado vendo isso.
4 Enkoro yane nigo egotiesana, omoondoko ombwatire; engaki ya mogoroba eyio naganyete yang’onchokeire na kondetera obwoba.
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; a noite que desejava, se me tornou em temor.
5 Abanto nigo bakwarigania endagera bayebeeka ase emesa, babeeka abarendi bakorenda, naende baria na konywa. Bono inwe abagaambi, imoka, moake chinguba chiaino ebitinya.
5 Põem-se a mesa, estão de atalaia, comem, bebem; levantai-vos, príncipes, e untai o escudo.
6 Amang’ana aya nar’Omonene antebetie, “Genda mobeke omorendi atengere, nere oyio nabaraarerie abateebie amang’ana ararore.
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela, e ela que diga o que vir.
7 Omonto oyio kararore abariini chibarasi bagocha babere babere, na abariini chitigere, na abe chingamia, tiga ategerere mono, ee, ategerere buya kegima.”
7 E quando vir um carro com um par de cavaleiros, um carro com jumentos, e um carro com camelos, ela que observe atentamente com grande cuidado.
8 Omonto oyio ontengerete akarangeria neriogi buna eri’endo, “Aye Omonene, nigo ngotenena igoro ase egetengero omobaso boira; nigo inde ase emeremo yane ase obotuko bwonsi.
8 E clamou: Um leão, meu Senhor! Sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho noites inteiras.
9 “Bono abariini chibarasi ngocha bare babere babere.” Na omotengeri oria agaaka eriogi riaye naende, agateeba: “Babiloni ogure! Ogure kegima! Emegwekano yaye yonsi y’ogosasimwa yasenyentirwe na gotiringerwa inse.”
9 E eis agora vem um carro com homens, e um par de cavaleiros. Então respondeu e disse: Caída é babilônia, caída é! E todas as imagens de escultura dos seus deuses quebraram-se no chão.
10 Inwe abanto baane, aba mwaoorirwe ase ekeooreri buna obori na koirurwa, amang’ana naigure korwa ase Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, naro nkobaraareria.
10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! O que ouvi do Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, isso vos anunciei.
11 Aya naro amang’ana igoro ya Edomu. Omonto nkondangeria are korwa Edomu, okoboria, “Omorendi, mang’ana ki igoro y’obotuko? Omorendi, mang’ana ki igoro y’obotuko?”
11 Peso de Dumá. Gritam-me de Seir: Guarda, que houve de noite? Guarda, que houve de noite?
12 Omorendi nigo akoiraneria: “Emambia yachire, nonya naboigo obotuko nao bore. Onye moganetie koboria erinde momanye, boria; moirane moche naende.”
12 E disse o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Aya naro amang’ana igoro y’Abaarabu. Inwe abagendi b’ense ya Dedani, mobe mokorara ase amanani ’ense y’Arabia.
13 Peso contra Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó viandantes de Dedanim.
14 Inwe abanto momenyete ase ense ya Tema, abwo bare nerang’o, bae amaache, na abwo bagotama, bae endagera.
14 Saí com água ao encontro dos sedentos; moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
15 Abanto abwo nigo batamire korwa ase ogoitwa nemioro, na korwa ase emeyio yasomoirwe, na korwa ase amata atingirwe, na korwa ase emechando y’esegi.
15 Porque fogem de diante das espadas, de diante da espada desembainhada, e de diante do arco armado, e de diante do peso da guerra.
16 Ase ayio Omonene ontebirie iga: “Ekero omwaka oyomo otaraera omwaka onga buna oyo bw’omorikwa, obonene bwonsi bwa Kedari mbosirigwe boere.
16 Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, como os anos de jornaleiro, desaparecerá toda a glória de Quedar.
17 Abanto chituoni b’Abakedari, abamanyete koruta chinsara, nigo baratigare abake mono. Inche Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nateebire amang’ana ayio.”
17 E os restantes do número dos flecheiros, os poderosos dos filhos de Quedar, serão diminuídos, porque assim disse o Senhor Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.