Isaías 21
guz (GUZ) vs NTLH
1 Aya naro amang’ana igoro y’erooro ere ang’e nenyancha.
1 Esta é a mensagem contra a Babilônia, “o deserto do mar”: Como os furacões que varrem a região sul, assim o destruidor vem do deserto, daquela terra pavorosa.
2 Inche norokigwe okorora kore ogokong’u mono; abaurereria nigo bagendererete kourereria, na abasaria bagendererete gosaria.
2 A visão que Deus me mostrou foi terrível: traição e destruição por toda parte! Exército de Elão, ataque! Exército da Média, cerque as cidades! Deus vai acabar com os sofrimentos que a Babilônia causou.
3 Ase ayio chibachwa chiane chianyegerigwe, obororo bwansoire, obororo buna obw’omokuungu okobina aibore; naichanire mono, tindi koigwa; nabeire nobwoba obonene, tindi korora.
3 A visão me deixou desesperado; estou sofrendo como uma mulher que está dando à luz. Eu quase não posso ouvir, de tanta dor; quase não posso ver, de tão fraco.
4 Enkoro yane nigo egotiesana, omoondoko ombwatire; engaki ya mogoroba eyio naganyete yang’onchokeire na kondetera obwoba.
4 Estou cheio de confusão e tremo de medo; esperava que a noite me trouxesse alívio, mas ela só me trouxe pavor.
5 Abanto nigo bakwarigania endagera bayebeeka ase emesa, babeeka abarendi bakorenda, naende baria na konywa. Bono inwe abagaambi, imoka, moake chinguba chiaino ebitinya.
5 Na visão, eu vi um banquete preparado na Babilônia; os lugares para os convidados sentarem estavam prontos, e eles comiam e bebiam. De repente, alguém deu esta ordem: “Oficiais, levantem-se e peguem as suas armas!”
6 Amang’ana aya nar’Omonene antebetie, “Genda mobeke omorendi atengere, nere oyio nabaraarerie abateebie amang’ana ararore.
6 O Senhor me ordenou: “Vá e ponha um soldado de vigia, e que ele conte tudo o que vir!
7 Omonto oyio kararore abariini chibarasi bagocha babere babere, na abariini chitigere, na abe chingamia, tiga ategerere mono, ee, ategerere buya kegima.”
7 Que o vigia preste muita atenção se enxergar um grupo de cavaleiros avançando em fila de dois e homens montados em jumentos e em camelos!”
8 Omonto oyio ontengerete akarangeria neriogi buna eri’endo, “Aye Omonene, nigo ngotenena igoro ase egetengero omobaso boira; nigo inde ase emeremo yane ase obotuko bwonsi.
8 Então o vigia gritou: “Ó Senhor, dia e noite tenho ficado no meu posto e estou sempre vigiando.
9 “Bono abariini chibarasi ngocha bare babere babere.” Na omotengeri oria agaaka eriogi riaye naende, agateeba: “Babiloni ogure! Ogure kegima! Emegwekano yaye yonsi y’ogosasimwa yasenyentirwe na gotiringerwa inse.”
9 Atenção! Aí vêm cavaleiros, em fila de dois!” Depois o vigia disse: “Ela caiu! Babilônia caiu! Todas as imagens que os babilônios adoravam estão despedaçadas no chão!”
10 Inwe abanto baane, aba mwaoorirwe ase ekeooreri buna obori na koirurwa, amang’ana naigure korwa ase Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, naro nkobaraareria.
10 Vocês, meu povo, foram maltratados, foram malhados como o trigo no terreiro. Mas eu lhes estou anunciando a mensagem que recebi do
11 Aya naro amang’ana igoro ya Edomu. Omonto nkondangeria are korwa Edomu, okoboria, “Omorendi, mang’ana ki igoro y’obotuko? Omorendi, mang’ana ki igoro y’obotuko?”
11 Esta é a mensagem contra Edom: Alguém me chama do país de Edom e diz: “Guarda, quanto falta para terminar a noite? Guarda, quanto falta para terminar a noite?”
12 Omorendi nigo akoiraneria: “Emambia yachire, nonya naboigo obotuko nao bore. Onye moganetie koboria erinde momanye, boria; moirane moche naende.”
12 O guarda responde: “A manhã vai chegar, mas a noite voltará outra vez. Se quiser perguntar de novo, volte e pergunte.”
13 Aya naro amang’ana igoro y’Abaarabu. Inwe abagendi b’ense ya Dedani, mobe mokorara ase amanani ’ense y’Arabia.
13 Esta é a mensagem contra a Arábia: Os fugitivos da tribo de Dedã são forçados a acampar no deserto.
14 Inwe abanto momenyete ase ense ya Tema, abwo bare nerang’o, bae amaache, na abwo bagotama, bae endagera.
14 Moradores de Temá, socorram os dedanitas, dando-lhes água e comida.
15 Abanto abwo nigo batamire korwa ase ogoitwa nemioro, na korwa ase emeyio yasomoirwe, na korwa ase amata atingirwe, na korwa ase emechando y’esegi.
15 Pois eles estão fugindo de uma batalha feroz; tentam escapar dos seus inimigos, que querem matá-los com as suas espadas, com os seus arcos e flechas.
16 Ase ayio Omonene ontebirie iga: “Ekero omwaka oyomo otaraera omwaka onga buna oyo bw’omorikwa, obonene bwonsi bwa Kedari mbosirigwe boere.
16 O Senhor me disse: — Daqui a exatamente um ano, a grandeza das tribos de Quedar terá desaparecido.
17 Abanto chituoni b’Abakedari, abamanyete koruta chinsara, nigo baratigare abake mono. Inche Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nateebire amang’ana ayio.”
17 Poucos dos flecheiros valentes de Quedar estarão vivos. Eu, o Senhor , o Deus de Israel, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.