Isaías 19

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya naro amang’ana igoro ya Misiri.
1 Oráculo contra o Egito. Eis que o Senhor, montado numa nuvem rápida, vem ao Egito. Os ídolos do Egito tremem diante dele e o Egito sente desfalecer sua coragem.
2 “Inche Omonene ninseegete Abamisiri baitane boka abanyene; kera omonto nigo ararwane noyomwabo, na kera omoamate arwane nomoamate omwabo. Ninseegete abanto b’omochie oyomo barwane nab’omochie onde, na oborwoti borwane noborwoti bonde.
2 Excitarei os egípcios, uns contra os outros, e eles se baterão irmão contra irmão, amigo contra amigo, cidade contra cidade, reino contra reino.
3 Nindusie omoika bw’Abamisiri orue ase bare, ninsarie emeroberio yabo; barabwo mbabe bakogenda korigia ogosemigwa korwa ase emegwekano egosasimwa, na korwa ase abaragori, na korwa ase abwo bakorangeria emeika y’abakuure, na korwa ase abarogi.
3 O Egito perderá a cabeça, e eu abolirei sua prudência. Consultarão os ídolos e os feiticeiros, os evocadores de mortos e os adivinhos.
4 Nimbeeke Abamisiri ase amaboko ’omonene ore omotindi; omorwoti bw’okobaondokia nabagambere.” Nab’Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, atebiire.
4 Entregarei esta terra nas mãos de um soberano cruel, um rei implacável a dominará. Oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Amache ’orooche rwa Naeli nakame pi, na orooche orwo ndokame kegima.
5 As águas do mar se estancarão, e o rio se tornará seco e árido.
6 Chindooche chigochiao nigo chiragunde chitioke, na amaache ’emetaro agwo Misiri nakee aere; ebitonto na amauncho mbiome.
6 A água estagnará nos canais, os rios do Egito diminuirão e secarão. Juncos e caniços murcharão
7 Amaranya amo nemegondo ere mbarabare y’orooche rwa Naeli mbiome bisareke kegima.
7 nas campinas à margem do Nilo; tudo o que cresce ao longo do rio secará, cairá e desaparecerá;
8 Abanto bakoruba ne chindobio ase orooche rwa Naeli mbarere na kobokia amagombo, na abwo bakoruta ebionga aroro mbaumate.
8 os pescadores ficarão desolados, os que lançam o anzol no rio se lamentarão, e os que lançam suas redes às águas ficarão consternados.
9 Abwo bakoroisia chiusi chi’egatani, na abakoroisia ebitambaa bi’ebamba, mberusie moyo.
9 Os que trabalham o linho ficarão decepcionados, os cardadores e os tecelães serão confundidos,
10 Abwo bare chisiiro chi’abaanto b’ense mbasenyentwe, na bonsi abarikire gokora emeremo mbaichane.
10 os tecedores ficarão à míngua, e todos os trabalhadores em desolação.
11 Abagaambi ba Soani nigo bare abariri kegima; na abasemia abang’aini ba Farao nigo bagosemia ay’oboriri. Naki moranyare goteebia Farao: “Intwe nabana b’abaanto abang’aini, abana b’abarwoti abakoro?”
11 Os príncipes de Soã enlouquecerão, os sábios conselheiros do faraó formarão um conselho insensato. Como ousais dizer ao faraó: Eu sou filho de sábios, filho dos antigos reis?
12 Ng’ai abanto bao abang’aini bare? Onye bareo, tiga bagoteebie na gokomanyia ay’Omonene bw’Emeganda arobeirie igoro ya Misiri.
12 Onde estão agora os teus sábios? Que eles te anunciem e te façam saber os desígnios do Senhor dos exércitos contra o Egito!
13 Abagaambi ba Soani babeire abariri, na aba Memifisi bang’ainirwe. Abwo bare buna amagena e chikoona ase ebisaku biabo batantanirie ense ya Misiri.
13 Os príncipes de Soã perdem a razão, os príncipes de Nof são iludidos; e os chefes das tribos desencaminham o Egito.
14 Omonene obekire omoika bw’obotantanu ase egati y’abanto b’aroro, nabarabwo bakorire ense ya Misiri yatindire ase ogokora kwaye gwonsi, nigo ekogaragara, buna omonto otindire okwegaragaria ase amaroki aye.
14 O Senhor difundiu entre eles um espírito de vertigem, e eles vagueiam por todo o Egito sem desígnio certo, como um bêbado que cambaleia em seu vômito.
15 Ense ya Misiri tegosesenigwa ase ogokora konde gwonsi, kobe ogokora kw’omotwe gose ogw’ekemincha, okw’orosagia rw’omokendo gose orw’egetonto.
15 O Egito não está em condições de decidir o que devem fazer a cabeça e a cauda, a palma e o junco.
16 Ase engaki eyio Abamisiri mbabe buna abakungu, baiguswe bare nobwoba ase obosio Omonene bw’Emeganda, ekero ararambore okoboko kwaye agosungusie igoro yabo.
16 Naquele tempo, os egípcios serão como mulheres, tremerão de medo sob a ameaça da mão do Senhor levantada sobre eles.
17 Abamisiri mbabe bakoiroka abanto b’ense y’Abayuda; ekero Omomisiri araigwe ense y’Abayuda egwatorwa nabe nobwoba obonene, ekiagera Omonene bw’Emeganda okorire omooroberio ore mamincha y’Abamisiri.
17 Então a terra de Judá será o terror do Egito; logo que se fale nela, ele se encherá de pavor, por causa dos desígnios que o Senhor dos exércitos formou contra ele.
18 Ase engaki eyio abanto b’emechie etano y’ense ya Misiri mbabe bagokwana omonwa bw’Abakanaani, naende babe bakobwatana n’Omonene bw’Emeganda na gotiana ase erieta riaye. Oyomo bw’emechie eyio nigo orarokwe Omochie bw’Erioba.
18 Naquele tempo, haverá no Egito cinco cidades que falarão a língua de Canaã e jurarão pelo Senhor dos exércitos. Uma delas será chamada a Cidade do Sol.
19 Ase engaki eyio egesasiimero nkeagacherwe Omonene agwo ase egatigati ya Misiri, boigo rigena rire buna esiiro nditenenerigwe Omonene agwo ase ribebe ri’ense eyio.
19 Naquele tempo, haverá um altar erguido ao Senhor, em pleno Egito, e, em suas fronteiras, um obelisco dedicado ao Senhor.
20 Ebinto ebio mbibe ekemanyererio na kirori ase Omonene bw’Emeganda, agwo ase ense ya Misiri. Ekero abanto ba Misiri barabe bakorera ase Omonene kobagokorerwa bobe, ere nabatomere omotooria abarwanerere abatoorie.
20 E eles servirão de monumento ao Senhor na terra do Egito. Quando maltratados pelos opressores, invocarão o Senhor, e ele lhes enviará um salvador, um defensor que os libertará.
21 Omonene nemanyekanie ase Abamisiri; na Abamisiri mbabe bakomomany’Omonene ase amatuko ayio. Mbabe bakomosasiima na komoruera ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, naende mbabe bakoriera Omonene chiira na gochiikerania.
21 O Senhor se dará a conhecer ao Egito, os egípcios conhecerão o Senhor naquele tempo, e lhe oferecerão sacrifícios e oblações; farão votos ao Senhor e os cumprirão.
22 Omonene naake ense ya Misiri, nayeake na koyegwenia, na abanto b’aroro mbamoiranere Omonene, ere naigwe ogosaba kwabo abagwenie.
22 Quando o Senhor ferir os egípcios, será para curá-los; eles se voltarão para o Senhor, que se deixará aplacar e os curará.
23 Ase engaki eyio enchera enene neebeo ekorwa Misiri goika Asuri. Abaasuri mbabe bakogenda Misiri, na Abamisiri babe bakogenda Asuri; Abamisiri na Abaasuri mbabe bagosasimera amo.
23 Naquele tempo, haverá um caminho do Egito para a Assíria; os assírios irão ao Egito, e os egípcios, à Assíria. O Egito e a Assíria renderão culto ao Senhor.
24 Ase engaki eyio Abaisraeli mbabwatane n’Abamisiri na Abaasuri, na ebisaku ebio bitato mbibe ogosesenigwa ase ense engima,
24 Naquele tempo, Israel será, como terceiro, aliado ao Egito e à Assíria, objeto da bênção no meio da terra
25 ekiagera Omonene bw’Emeganda nabasesenie, ateebe: “Imosesenirie inwe Abamisiri, abamore abanto baane, nainwe Abaasuri, abamore emeremo y’amaboko aane, nainwe Abaisraeli, abamore omwando one.”
25 Que o Senhor dos exércitos abençoará nestes termos: Bendito seja meu povo do Egito, a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.