Isaías 19

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya naro amang’ana igoro ya Misiri.
1 Advertência contra o Egito: Vejam! O Senhor cavalga numa nuvem veloz que vai para o Egito. Os ídolos do Egito tremem diante dele, e os corações dos egípcios se derretem no íntimo.
2 “Inche Omonene ninseegete Abamisiri baitane boka abanyene; kera omonto nigo ararwane noyomwabo, na kera omoamate arwane nomoamate omwabo. Ninseegete abanto b’omochie oyomo barwane nab’omochie onde, na oborwoti borwane noborwoti bonde.
2 "Incitarei egípcio contra egípcio; cada um lutará contra seu irmão, vizinho lutará contra vizinho, cidade contra cidade, reino contra reino.
3 Nindusie omoika bw’Abamisiri orue ase bare, ninsarie emeroberio yabo; barabwo mbabe bakogenda korigia ogosemigwa korwa ase emegwekano egosasimwa, na korwa ase abaragori, na korwa ase abwo bakorangeria emeika y’abakuure, na korwa ase abarogi.
3 Os egípcios ficarão desanimados, e farei que os seus planos resultem em nada. Depois eles consultarão os ídolos e os necromantes, os médiuns e os adivinhos,
4 Nimbeeke Abamisiri ase amaboko ’omonene ore omotindi; omorwoti bw’okobaondokia nabagambere.” Nab’Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, atebiire.
4 então eu entregarei os egípcios nas mãos de um senhor cruel, e um rei feroz dominará sobre eles", anuncia o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
5 Amache ’orooche rwa Naeli nakame pi, na orooche orwo ndokame kegima.
5 As águas do rio vão secar-se; o leito do rio ficará completamente seco.
6 Chindooche chigochiao nigo chiragunde chitioke, na amaache ’emetaro agwo Misiri nakee aere; ebitonto na amauncho mbiome.
6 Os canais terão mau cheiro; os riachos do Egito vão diminuir até secarem-se; os juncos e as canas murcharão.
7 Amaranya amo nemegondo ere mbarabare y’orooche rwa Naeli mbiome bisareke kegima.
7 Haverá lugares secos ao longo do Nilo e na própria foz do rio. Tudo o que for semeado ao longo do Nilo se ressecará, será levado pelo vento e desaparecerá.
8 Abanto bakoruba ne chindobio ase orooche rwa Naeli mbarere na kobokia amagombo, na abwo bakoruta ebionga aroro mbaumate.
8 Os pescadores gemerão e se lamentarão como também todos os que lançam anzóis no Nilo; os que lançam redes na água se desanimarão.
9 Abwo bakoroisia chiusi chi’egatani, na abakoroisia ebitambaa bi’ebamba, mberusie moyo.
9 Os que trabalham com linho e os tecelões de algodão se desesperarão.
10 Abwo bare chisiiro chi’abaanto b’ense mbasenyentwe, na bonsi abarikire gokora emeremo mbaichane.
10 Os nobres ficarão deprimidos, e todos os assalariados ficarão abatidos.
11 Abagaambi ba Soani nigo bare abariri kegima; na abasemia abang’aini ba Farao nigo bagosemia ay’oboriri. Naki moranyare goteebia Farao: “Intwe nabana b’abaanto abang’aini, abana b’abarwoti abakoro?”
11 Os líderes de Zoa não passam de insensatos; os sábios conselheiros do faraó dão conselhos tolos. Como, então, vocês podem dizer ao faraó: "Sou sábio, sou discípulo dos reis da antigüidade"?
12 Ng’ai abanto bao abang’aini bare? Onye bareo, tiga bagoteebie na gokomanyia ay’Omonene bw’Emeganda arobeirie igoro ya Misiri.
12 Onde estão agora os seus sábios? Que lhe mostrem, se é que eles tem conhecimento do que o Senhor dos Exércitos tem planejado contra o Egito.
13 Abagaambi ba Soani babeire abariri, na aba Memifisi bang’ainirwe. Abwo bare buna amagena e chikoona ase ebisaku biabo batantanirie ense ya Misiri.
13 Tornaram-se tolos os líderes de Zoã, e os de Mênfis são enganados; os chefes dos seus clãs induziram o Egito ao erro.
14 Omonene obekire omoika bw’obotantanu ase egati y’abanto b’aroro, nabarabwo bakorire ense ya Misiri yatindire ase ogokora kwaye gwonsi, nigo ekogaragara, buna omonto otindire okwegaragaria ase amaroki aye.
14 O Senhor derramou dentro deles um espírito que os deixou desorientados; eles levam o Egito a cambalear em tudo quanto faz, como cambaleia o bêbado em volta do seu vômito.
15 Ense ya Misiri tegosesenigwa ase ogokora konde gwonsi, kobe ogokora kw’omotwe gose ogw’ekemincha, okw’orosagia rw’omokendo gose orw’egetonto.
15 Não há nada que o Egito possa fazer, nada que a cabeça ou a cauda, a palma ou o junco possam fazer.
16 Ase engaki eyio Abamisiri mbabe buna abakungu, baiguswe bare nobwoba ase obosio Omonene bw’Emeganda, ekero ararambore okoboko kwaye agosungusie igoro yabo.
16 Naquele dia os egípcios serão como mulheres. Tremerão de medo diante do agitar da mão do Senhor dos Exércitos, que se levantará contra eles.
17 Abamisiri mbabe bakoiroka abanto b’ense y’Abayuda; ekero Omomisiri araigwe ense y’Abayuda egwatorwa nabe nobwoba obonene, ekiagera Omonene bw’Emeganda okorire omooroberio ore mamincha y’Abamisiri.
17 Judá trará pavor aos egípcios; todo aquele que mencionar o nome de Judá ficará apavorado, por causa do plano do Senhor dos Exércitos contra eles.
18 Ase engaki eyio abanto b’emechie etano y’ense ya Misiri mbabe bagokwana omonwa bw’Abakanaani, naende babe bakobwatana n’Omonene bw’Emeganda na gotiana ase erieta riaye. Oyomo bw’emechie eyio nigo orarokwe Omochie bw’Erioba.
18 Naquele dia cinco cidades do Egito falarão a língua de Canaã e jurarão lealdade ao Senhor dos Exércitos. Uma delas será chamada cidade do Sol.
19 Ase engaki eyio egesasiimero nkeagacherwe Omonene agwo ase egatigati ya Misiri, boigo rigena rire buna esiiro nditenenerigwe Omonene agwo ase ribebe ri’ense eyio.
19 Naquele dia haverá um altar dedicado ao Senhor no centro do Egito, e em sua fronteira, um monumento ao Senhor.
20 Ebinto ebio mbibe ekemanyererio na kirori ase Omonene bw’Emeganda, agwo ase ense ya Misiri. Ekero abanto ba Misiri barabe bakorera ase Omonene kobagokorerwa bobe, ere nabatomere omotooria abarwanerere abatoorie.
20 Serão um sinal e um testemunho para o Senhor dos Exércitos na terra do Egito. Quando eles clamarem ao Senhor por causa dos seus opressores, ele lhes enviará um salvador e defensor que os libertará.
21 Omonene nemanyekanie ase Abamisiri; na Abamisiri mbabe bakomomany’Omonene ase amatuko ayio. Mbabe bakomosasiima na komoruera ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, naende mbabe bakoriera Omonene chiira na gochiikerania.
21 Assim o Senhor se dará a conhecer aos egípcios, e naquele dia eles saberão quem é o Senhor. A ele prestarão culto com sacrifícios e ofertas de cereal; farão votos ao Senhor e os cumprirão.
22 Omonene naake ense ya Misiri, nayeake na koyegwenia, na abanto b’aroro mbamoiranere Omonene, ere naigwe ogosaba kwabo abagwenie.
22 O Senhor ferirá os egípcios; ele os ferirá e os curará. Eles se voltarão para o Senhor, e ele responderá às suas súplicas e os curará.
23 Ase engaki eyio enchera enene neebeo ekorwa Misiri goika Asuri. Abaasuri mbabe bakogenda Misiri, na Abamisiri babe bakogenda Asuri; Abamisiri na Abaasuri mbabe bagosasimera amo.
23 Naquele dia haverá uma estrada do Egito para a Assíria. Os assírios irão para o Egito, e os egípcios para a Assíria, e os egípcios e os assírios cultuarão juntos.
24 Ase engaki eyio Abaisraeli mbabwatane n’Abamisiri na Abaasuri, na ebisaku ebio bitato mbibe ogosesenigwa ase ense engima,
24 Naquele dia Israel será um mediador entre o Egito e a Assíria, uma bênção na terra.
25 ekiagera Omonene bw’Emeganda nabasesenie, ateebe: “Imosesenirie inwe Abamisiri, abamore abanto baane, nainwe Abaasuri, abamore emeremo y’amaboko aane, nainwe Abaisraeli, abamore omwando one.”
25 O Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: "Bendito seja o Egito, meu povo, a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.