Isaías 19

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aya naro amang’ana igoro ya Misiri.
1 Esta é a mensagem contra o Egito: O vai indo depressa para o Egito. Os ídolos daquele país tremerão diante dele, e todos os egípcios ficarão com medo.
2 “Inche Omonene ninseegete Abamisiri baitane boka abanyene; kera omonto nigo ararwane noyomwabo, na kera omoamate arwane nomoamate omwabo. Ninseegete abanto b’omochie oyomo barwane nab’omochie onde, na oborwoti borwane noborwoti bonde.
2 O Senhor Deus diz: “Vou atiçar os egípcios uns contra os outros; irmão lutará contra irmão, vizinho contra vizinho, cidade contra cidade,
3 Nindusie omoika bw’Abamisiri orue ase bare, ninsarie emeroberio yabo; barabwo mbabe bakogenda korigia ogosemigwa korwa ase emegwekano egosasimwa, na korwa ase abaragori, na korwa ase abwo bakorangeria emeika y’abakuure, na korwa ase abarogi.
3 Os egípcios perderão a coragem, e eu farei com que os seus planos fracassem. Então eles consultarão os ídolos e os adivinhos, os médiuns e os feiticeiros.
4 Nimbeeke Abamisiri ase amaboko ’omonene ore omotindi; omorwoti bw’okobaondokia nabagambere.” Nab’Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, atebiire.
4 Mas eu entregarei os egípcios nas mãos de um rei mau, e ele os governará com crueldade. Eu, o
5 Amache ’orooche rwa Naeli nakame pi, na orooche orwo ndokame kegima.
5 As águas do Nilo vão baixar; o rio vai ficar completamente seco.
6 Chindooche chigochiao nigo chiragunde chitioke, na amaache ’emetaro agwo Misiri nakee aere; ebitonto na amauncho mbiome.
6 As águas irão baixando; os canais do rio ficarão todos secos e vão cheirar mal. Nas margens, as taboas e os
7 Amaranya amo nemegondo ere mbarabare y’orooche rwa Naeli mbiome bisareke kegima.
7 todas as outras plantas também morrerão, e as plantações das beiras do rio secarão. Tudo o que foi plantado será levado pelo vento e desaparecerá.
8 Abanto bakoruba ne chindobio ase orooche rwa Naeli mbarere na kobokia amagombo, na abwo bakoruta ebionga aroro mbaumate.
8 Os pescadores ficarão desanimados e chorarão; os seus anzóis e as suas redes não prestarão para nada.
9 Abwo bakoroisia chiusi chi’egatani, na abakoroisia ebitambaa bi’ebamba, mberusie moyo.
9 Os que fazem tecidos de linho ficarão aflitos;
10 Abwo bare chisiiro chi’abaanto b’ense mbasenyentwe, na bonsi abarikire gokora emeremo mbaichane.
10 os tecelões e os artesãos cairão no desespero.
11 Abagaambi ba Soani nigo bare abariri kegima; na abasemia abang’aini ba Farao nigo bagosemia ay’oboriri. Naki moranyare goteebia Farao: “Intwe nabana b’abaanto abang’aini, abana b’abarwoti abakoro?”
11 As autoridades da cidade de Zoã não têm juízo; os sábios conselheiros do rei lhe dão conselhos tolos. Como é que vocês se atrevem a dizer ao rei: “Somos descendentes dos antigos sábios; os nossos antepassados eram reis”?
12 Ng’ai abanto bao abang’aini bare? Onye bareo, tiga bagoteebie na gokomanyia ay’Omonene bw’Emeganda arobeirie igoro ya Misiri.
12 Rei do Egito, onde estão agora os seus sábios? Que eles lhe digam o que é que o está planejando fazer contra o Egito!
13 Abagaambi ba Soani babeire abariri, na aba Memifisi bang’ainirwe. Abwo bare buna amagena e chikoona ase ebisaku biabo batantanirie ense ya Misiri.
13 As autoridades de Zoã perderam o juízo, e as da cidade de Mênfis estão enganadas. Os governadores das províncias estão fazendo o povo do Egito errar o caminho.
14 Omonene obekire omoika bw’obotantanu ase egati y’abanto b’aroro, nabarabwo bakorire ense ya Misiri yatindire ase ogokora kwaye gwonsi, nigo ekogaragara, buna omonto otindire okwegaragaria ase amaroki aye.
14 O Senhor pôs neles um espírito de confusão; os conselhos que eles dão só confundem ainda mais os egípcios, e estes parecem bêbados escorregando no seu próprio vômito.
15 Ense ya Misiri tegosesenigwa ase ogokora konde gwonsi, kobe ogokora kw’omotwe gose ogw’ekemincha, okw’orosagia rw’omokendo gose orw’egetonto.
15 Ninguém, seja rico ou pobre, importante ou humilde, pode fazer nada para ajudar o Egito.
16 Ase engaki eyio Abamisiri mbabe buna abakungu, baiguswe bare nobwoba ase obosio Omonene bw’Emeganda, ekero ararambore okoboko kwaye agosungusie igoro yabo.
16 Naquele dia, os egípcios parecerão mulheres: ficarão todos tremendo de medo quando o Senhor Todo-Poderoso levantar a mão para castigá-los.
17 Abamisiri mbabe bakoiroka abanto b’ense y’Abayuda; ekero Omomisiri araigwe ense y’Abayuda egwatorwa nabe nobwoba obonene, ekiagera Omonene bw’Emeganda okorire omooroberio ore mamincha y’Abamisiri.
17 Eles terão medo da terra de Judá; e, todas as vezes que ouvirem falar dessa terra, eles ficarão apavorados pensando naquilo que o Senhor Todo-Poderoso já planejou fazer contra eles.
18 Ase engaki eyio abanto b’emechie etano y’ense ya Misiri mbabe bagokwana omonwa bw’Abakanaani, naende babe bakobwatana n’Omonene bw’Emeganda na gotiana ase erieta riaye. Oyomo bw’emechie eyio nigo orarokwe Omochie bw’Erioba.
18 Naquele dia, haverá no Egito cinco cidades em que os moradores falarão hebraico e jurarão obedecer ao Senhor Todo-Poderoso; uma dessas cidades será chamada de “Cidade do Sol”.
19 Ase engaki eyio egesasiimero nkeagacherwe Omonene agwo ase egatigati ya Misiri, boigo rigena rire buna esiiro nditenenerigwe Omonene agwo ase ribebe ri’ense eyio.
19 Naquele dia, haverá no Egito um altar dedicado a Deus, o Senhor , e na fronteira do país será levantada uma coluna em honra do Senhor .
20 Ebinto ebio mbibe ekemanyererio na kirori ase Omonene bw’Emeganda, agwo ase ense ya Misiri. Ekero abanto ba Misiri barabe bakorera ase Omonene kobagokorerwa bobe, ere nabatomere omotooria abarwanerere abatoorie.
20 Eles serão construídos para serem sinais e testemunhas da presença do Senhor Todo-Poderoso na terra do Egito. E, quando os egípcios forem perseguidos e clamarem ao Senhor pedindo ajuda, ele lhes enviará um salvador e defensor que os livrará dos seus inimigos.
21 Omonene nemanyekanie ase Abamisiri; na Abamisiri mbabe bakomomany’Omonene ase amatuko ayio. Mbabe bakomosasiima na komoruera ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, naende mbabe bakoriera Omonene chiira na gochiikerania.
21 E o Senhor mostrará aos egípcios quem ele é, e eles o conhecerão. Eles adorarão o Senhor e lhe apresentarão sacrifícios e ofertas de cereais. Farão promessas ao Senhor e as cumprirão.
22 Omonene naake ense ya Misiri, nayeake na koyegwenia, na abanto b’aroro mbamoiranere Omonene, ere naigwe ogosaba kwabo abagwenie.
22 E o Senhor ferirá os egípcios, mas depois os curará. Eles se arrependerão e voltarão para o Senhor , e ele atenderá os seus pedidos e os curará.
23 Ase engaki eyio enchera enene neebeo ekorwa Misiri goika Asuri. Abaasuri mbabe bakogenda Misiri, na Abamisiri babe bakogenda Asuri; Abamisiri na Abaasuri mbabe bagosasimera amo.
23 Naquele dia, haverá uma estrada ligando o Egito com a Assíria: os egípcios irão até a Assíria, e os assírios irão até o Egito, e juntos os dois povos adorarão o Senhor .
24 Ase engaki eyio Abaisraeli mbabwatane n’Abamisiri na Abaasuri, na ebisaku ebio bitato mbibe ogosesenigwa ase ense engima,
24 Naquele dia, estas três nações — Israel, Egito e Assíria — serão uma bênção para o mundo inteiro.
25 ekiagera Omonene bw’Emeganda nabasesenie, ateebe: “Imosesenirie inwe Abamisiri, abamore abanto baane, nainwe Abaasuri, abamore emeremo y’amaboko aane, nainwe Abaisraeli, abamore omwando one.”
25 O Senhor Todo-Poderoso as abençoará, dizendo: “Eu abençoo o Egito, o meu povo; a Assíria, que eu criei; e Israel, o meu povo escolhido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.