Isaías 18

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obobe nobw’ense eyio ogoakanigwa gwe chimbaaba gokoigweka, ense ere ng’umbu ye chindooche chi’Ethiopia,
1 Como vai sofrer a nação que fica às margens dos rios da Etiópia, a terra onde se ouve o zumbido de insetos!
2 eyio egotoma abatomwa goetera ase orooche rwa Naeli bariinete amaato aroisirie korwa ase amauncho! Inwe abatomwa more abaango, genda ase abanto b’egesaku bare abatambe babwate emebere emeterere ekomeka‐meka, bairokire nabaanto bare ang’e, na abare aare. Egesaku ekio nigo kere ne chinguru, naende gekona‐kobua, na ense yabo chindooche chinachete.
2 Esse país nos manda os seus mensageiros que descem o rio Nilo em barcos feitos de Mensageiros velozes, voltem para casa! Voltem para o seu povo forte e poderoso, aquela gente alta e de pele lustrosa; um povo de quem o mundo inteiro tem medo e que vive numa região dividida por rios.
3 Inwe mwensi ababiare b’ense, inwe abamomenyeteo, ekero ebendera ekoimokererigwa ase egetunwa igoro, morigererie! Ekero egetureeri gekobugigwa, motegerere!
3 Escutem, todos os povos do mundo, todos os moradores da terra! Vejam a bandeira que será levantada nas montanhas e ouçam o som da corneta.
4 Aya nar’Omonene antebetie: “Nintegerere korwa aiga ase obomenyo bwane inde n’obotoereru, imoreke buna amasase ’erioba akomoreka. Nigo ndabe buna riire rigotonya riime ase engaki y’omobaso omoororo bwe rigesa.”
4 Pois o Senhor Deus me disse: “Do meu lar, no céu, olharei calmo e tranquilo como o sol que brilha num dia de verão, como as gotas de orvalho que aparecem no tempo da colheita.”
5 Ekero chindagera chiakoorire gosicha ne rigesa ritaraika, na amasabibu achakire kwama, Omonene nasose chinsagia nomoyio enkuro, na ebisebo bigokina abirusieo.
5 Quando as flores da parreira já tiverem caído, e as uvas estiverem amadurecendo, mas antes do tempo da colheita, Deus podará a parreira com o seu facão, cortará os galhos e os jogará fora.
6 Chinsagia echio chionsi nchitigerwe chinyoni chi’ebitunwa ne ching’iti chi’ense. Chinyoni chintindi nchimenyeo ase engaki y’eguragura, ne ching’iti chionsi chi’ense ase engaki y’eteigo.
6 Os corpos dos soldados mortos serão abandonados; no verão, serão comidos pelos urubus, e no inverno os animais selvagens os devorarão.
7 Ase engaki eyi’Omonene bw’Emeganda narenterwe ebiegwa nabaanto abwo bare abatambe babwate emebere emeterere ekomeka‐meka, abwo bairokire nabaanto bare ang’e na abare aare. Egesaku ekio nigo kere ne chinguru, naende nigo gekona‐kobua, na ense yabo nigo ere ne chindooche chinyinge. Ebiegwa ebio nigo biraarentwe ase Egetunwa gia Sayoni, agwo ase erieta ri’Omonene rimenyete.
7 Naquele dia, ofertas serão apresentadas ao Senhor Todo-Poderoso por um povo corajoso e forte, uma gente alta e de pele lustrosa; um povo de quem o mundo inteiro tem medo e que vive numa região dividida por rios. Eles apresentarão as suas ofertas no no Templo onde o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.