Isaías 18

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Obobe nobw’ense eyio ogoakanigwa gwe chimbaaba gokoigweka, ense ere ng’umbu ye chindooche chi’Ethiopia,
1 Ai da terra do roçar das asas, que está além dos rios da Etiópia;
2 eyio egotoma abatomwa goetera ase orooche rwa Naeli bariinete amaato aroisirie korwa ase amauncho! Inwe abatomwa more abaango, genda ase abanto b’egesaku bare abatambe babwate emebere emeterere ekomeka‐meka, bairokire nabaanto bare ang’e, na abare aare. Egesaku ekio nigo kere ne chinguru, naende gekona‐kobua, na ense yabo chindooche chinachete.
2 que envia embaixadores por mar em navios de junco sobre as águas, dizendo: Ide, mensageiros velozes, a um povo de alta estatura e de tez luzidia, a um povo terrível desde o seu princípio, a uma nação forte e vitoriosa, cuja terra os rios dividem!
3 Inwe mwensi ababiare b’ense, inwe abamomenyeteo, ekero ebendera ekoimokererigwa ase egetunwa igoro, morigererie! Ekero egetureeri gekobugigwa, motegerere!
3 Vede, todos vós, habitantes do mundo, e vós os moradores da terra, quando se arvorar a bandeira nos montes; e ouvi, quando se tocar a trombeta.
4 Aya nar’Omonene antebetie: “Nintegerere korwa aiga ase obomenyo bwane inde n’obotoereru, imoreke buna amasase ’erioba akomoreka. Nigo ndabe buna riire rigotonya riime ase engaki y’omobaso omoororo bwe rigesa.”
4 Pois assim me disse o Senhor: estarei quieto, olhando desde a minha morada, como o ardor do sol resplandecente, como a nuvem do orvalho no calor da sega.
5 Ekero chindagera chiakoorire gosicha ne rigesa ritaraika, na amasabibu achakire kwama, Omonene nasose chinsagia nomoyio enkuro, na ebisebo bigokina abirusieo.
5 Pois antes da sega, quando acaba a flor e o gomo se torna uva prestes a amadurecer, ele cortará com foices os sarmentos e tirará os ramos, e os lançará fora.
6 Chinsagia echio chionsi nchitigerwe chinyoni chi’ebitunwa ne ching’iti chi’ense. Chinyoni chintindi nchimenyeo ase engaki y’eguragura, ne ching’iti chionsi chi’ense ase engaki y’eteigo.
6 Serão deixados juntos para as aves dos montes e os animais da terra; e sobre eles veranearão as aves de rapina, e todos os animais da terra invernarão sobre eles.
7 Ase engaki eyi’Omonene bw’Emeganda narenterwe ebiegwa nabaanto abwo bare abatambe babwate emebere emeterere ekomeka‐meka, abwo bairokire nabaanto bare ang’e na abare aare. Egesaku ekio nigo kere ne chinguru, naende nigo gekona‐kobua, na ense yabo nigo ere ne chindooche chinyinge. Ebiegwa ebio nigo biraarentwe ase Egetunwa gia Sayoni, agwo ase erieta ri’Omonene rimenyete.
7 Naquele tempo será levado um presente ao Senhor dos exércitos da parte dum povo alto e de tez luzidia, e dum povo terrível desde o seu princípio, uma nação forte e vitoriosa, cuja terra os rios dividem; um presente, sim, será levado ao lugar do nome do Senhor dos exércitos, ao monte Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.