Isaías 17

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya naro amang’ana igoro ya Damesiki:
1 Sentença contra Damasco. Eis que Damasco deixará de ser cidade e será um montão de ruínas.
2 Emechie y’Aroeri neng’anywe etigwe ere bosa. Nigo eraabe amarisio. Chitugo nchibe chikorara aroro, na onde tari orachioboyie.
2 As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que aí se deitarão sem haver quem os espante.
3 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Chiburi chi’Efraimu nchisarigwe kegima, na oborwoti bwa Damesiki mbosirigwe; na abatigari b’Abasiiria mbaurwe obonene bwabo buna Abaisraeli bauretwe.
3 A fortaleza de Efraim desaparecerá, como também o reino de Damasco e o restante da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor dos Exércitos.
4 “Ase engaki eyio obonene bw’abaanto ba Yakobo mbokeeigwe kegima, na obonetu bw’emebere yabo mboree.
4 Naquele dia, a glória de Jacó será apoucada, e a gordura da sua carne desaparecerá.
5 Nigo eraabe buna ekero omogesi akogesa namaboko aye ebigara bi’endagera eteneine, na buna ekero omonto agochora ebigara bi’endagera ase ense omweremu y’Abarefai.
5 Será, quando o segador ajunta a cana do trigo e com o braço sega as espigas, como quem colhe espigas, como quem colhe espigas no vale dos Refains.
6 Ee, abanto abake mono mbatigareo, banga buna ekero omote bw’emezeituni okonyegerigwa, amazeituni abere, gose atato, atigare ase omote igoro, na ane, gose atano, atigare ase chinsagia. Nab’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba.”
6 Mas ainda ficarão alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira; duas ou três azeitonas na ponta do ramo mais alto, e quatro ou cinco nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor , Deus de Israel.
7 Ase engaki eyio abanto mbarigie ogokonywa korwa ase Omotongi obo, mbabe namasikani ase Oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
7 Naquele dia, olhará o homem para o seu Criador, e os seus olhos atentarão para o Santo de Israel.
8 Tibagosemeria ebisasimero ebire emeremo y’amaboko abo, gose tibakorigereria emete eteneneirie Asera, enyasae yabo enkuungu, gose ebisasimero bi’ogosambera ubani, ebi baroisirie nebiara biabo.
8 E não olhará para os altares, obra das suas mãos, nem atentará para o que fizeram seus dedos, nem para os postes-ídolos, nem para os altares do incenso.
9 Ase engaki eyio emechie yabo egiteire chindwaki neebe buna amatombe are ase amanani na ase ebitunwa igoro, ayio atigetwe ekero Abaisraeli bachete aroro. Emechie eyio nesarigwe etigare ere bosa.
9 Naquele dia, serão as suas cidades fortes como os lugares abandonados no bosque ou sobre o cimo das montanhas, os quais outrora foram abandonados ante os filhos de Israel, e haverá assolação;
10 Inwe mwebire Nyasae ore ogotooreka kwaino, na timori koinyora Egetare kere obotamero bwaino. Ase ayio nigo mokoroisia emegondo emiya, mwasimeka emesabibu emiegarori.
10 porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação e não te lembraste da Rocha da tua fortaleza. Ainda que faças plantações formosas e plantes mudas de fora,
11 Nonya y’are koba ng’a ase rituko erio okoyesimeka noyegitere orobago, na mambia yaye esiche, okwama kwaye nigo korasirigwe ekero rituko ri’emechando rirache, rire nobororo botari gokwaneka.
11 e, no dia em que as plantares, as fizeres crescer, e na manhã seguinte as fizeres florescer, ainda assim a colheita voará no dia da tribulação e das dores incuráveis.
12 Obee! Okwogana okwo kw’abaanto abange nogwa ki? Nigo bakwogana buna amaache ’enyancha. Okong’ung’ura okwo kw’ebisaku nogwa ki? Nigo baokong’ung’ura buna amaache are ne chinguru.
12 Ai do bramido dos grandes povos que bramam como bramam os mares, e do rugido das nações que rugem como rugem as impetuosas águas!
13 Abanto b’ebisaku nigo baokong’ung’ura buna amaache amange, korende Omonene nabatogonyere, nabarabwo batame gochia aare: mbaserigwe, babe buna omoiriro okoirurukigwa nomwaga igoro ase ebitunwa, na buna orotu rokoirurukigwa nekembugu‐mbugu.
13 Rugirão as nações, como rugem as muitas águas, mas Deus as repreenderá, e fugirão para longe; serão afugentadas como a palha dos montes diante do vento e como pó levado pelo tufão.
14 Ekero kia mogoroba, rora, obwoba mboreo, na mambia botarakiamoka, abakwoboyia tibaiyo. Eke nakio egetari ki’abachandi baito, abwo bagotosakora.
14 Ao anoitecer, eis que há pavor, e, antes que amanheça o dia, já não existem. Este é o quinhão daqueles que nos despojam e a sorte daqueles que nos saqueiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.