Isaías 16

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tomera omogambi bw’ense ebango y’echimanwa chi’eching’ondi korwa ase omochie o Sela, goetera ase erooro, gochia ase egetunwa ki’omoiseke o Sayoni.
1 Enviem cordeiros desde Selá, como tributo ao governante da terra. Enviem-nos pelo deserto, para o monte da bela Sião.
2 Abanto b’emechie ya Moabu mbabe bakonakoong’anya gochia ase chingegu chi’orooche rw’Arinoni, babe buna chinyoni chikoiruruka chiaserigwe korwa ase ebiswa biabo.
2 As mulheres de Moabe foram abandonadas, como aves sem ninho, nas partes rasas do rio Arnom.
3 Barabwo nigo bagoteeba: “Tosemie, tokorere ay’oboronge, tokendererie inse y’ekiriri kiaino mobaso gati. Tobise intwe abatwaserigwe, timobaisa gotorua intwe abatwatamire.
3 “Ajudem-nos!”, elas clamam. “Defendam-nos como uma sombra ao meio-dia! Protejam os fugitivos; não nos traiam agora que escapamos.
4 Tiga Abamoabu, abanto baito, abwo baserigwe bamenye amo nainwe; kabe obotamero bwabo korwa ase abwo bakogania kobasiria, goika abachandi babo babe basirire, na abwo baarenge kobatiringera inse babe basirigwe korwa ase ense eyio.
4 Deixem que o povo de Moabe more com vocês; escondam nossos refugiados do inimigo, até que passe o terror.” Quando a opressão e a destruição tiverem terminado, quando os invasores inimigos tiverem partido,
5 Erio ekerogo ki’obonene ngetenenigwe ase obwanchani bogendererete botambe. Oyomo ore omwegenwa naikaransere ekerogo ekio, oyomo korwa ase obomenyo bwa Daudi. Ere nabe okogaamba ase ekeene, na gokora ayare ay’oboronge.”
5 Deus estabelecerá como rei um dos descendentes de Davi. Ele reinará com misericórdia e verdade, julgará sempre com imparcialidade e buscará fazer o que é justo.
6 Twaigure buna Abamoabu bare abetogia, barabwo nigo bare aberori mono, na abamwenu, na abaenenu, na abanyandamwamu, korende ogwetogia kwabo nigo kore okw’obong’ainereria.
6 Ouvimos falar da arrogante Moabe, de seu orgulho, sua altivez e sua fúria, mas toda essa soberba desapareceu.
7 Ase ayio Abamoabu mbarere; kera omonto tiga areere ense ya Moabu. Eng’ererie moichane, ekiagera mwaborirwe amabomba ’amasabibu amomo akwama Kiri‐Hareseti.
7 Toda a terra de Moabe chora, sim, todos em Moabe lamentam ao lembrar dos bolos de passas de Quir-Haresete; não resta um sequer.
8 Emegondo ere Hesiboni yasusanire amo nemesabibu ere Sibuma. Abaanene b’ebisaku babutoire chinsagia chi’emesabibu, echio chiarandete chigaika Yaeseri, na chikagenderera goika ase erooro. Emerande yaye nigo yarandete, ekaamboka enyancha.
8 As plantações de Hesbom estão abandonadas, os vinhedos de Sibma, desertos. Os governantes das nações derrubaram Moabe, essa bela videira. Seus ramos se estendiam para o norte, até a cidade de Jazar, e se espalhavam para o leste, até o deserto. Seus brotos se estendiam tão longe para o oeste que atravessavam o mar Morto.
9 Ase ayio nkorera ase engencho y’emesabibu ya Sibuma, buna aba Yaeseri bakoyereera. Inwe Abahesiboni na ab’Eleale, nigo nkobaiyereria amariga amange, ekiagera ekero mogotora amatunda na kogesa endagera, eriogi ri’esegi riabachera.
9 Por isso, agora choro por Jazar e pelos vinhedos de Sibma; minhas lágrimas correrão por Hesbom e por Eleale. Não há mais gritos de alegria por seus frutos de verão e suas colheitas.
10 Omogoko na omochengo biasirigwe korwa ase emegondo ekwama mono; bono amatera tari goterwa ase emegondo y’emesabibu, amariogi ’omogooko tari goakwa aroro; monto onde tari okomita amasabibu ase ebiteera bi’okomitera aroisie edivai. Nasiririe amariogi ’omochengo e rigesa.
10 Encerrou-se a alegria, acabou-se a celebração pela colheita. Já não haverá cânticos nos vinhedos, nem gritos de exultação, ninguém pisará as uvas nos tanques de prensar; acabei com toda a alegria de suas colheitas.
11 Ase ayio, enkoro yane nigo ekoreera Abamoabu neriogi buna eri’obokano, nkoreera nde aba Kiri‐Heresi ase omoyo one ime.
11 O clamor de meu coração por Moabe é como o lamento de uma harpa; estou cheio de angústia por Quir-Haresete.
12 Nonya Abamoabu bagwechanda na kwerosia gotiira gochia aase aimokererete igoro bagosasiima, gose babe bakogenda ase chie Hekalu chiabo gosaba, tibakonyara konyora ogokonywa konde gwonsi.
12 O povo de Moabe adorará em seus santuários idólatras, mas de nada lhe adiantará. Clamarão aos deuses em seus templos, mas ninguém poderá salvá-los.
13 Ring’ana erio nario Omonene akwanete igoro y’ense ya Moabu agwo kare.
13 O S enhor já havia anunciado essas coisas sobre Moabe no passado.
14 Korende bono Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki y’emiaka etato, emiaka buna ey’omorikwa emeremo, nonyore ng’a obonene bw’Abamoabu bwachayirwe amo nemeganda yabo emenene boigo. Abatigari babo nigo barabe abake mono abataisanere gento kende.”
14 Agora, porém, o S enhor diz: “Dentro de três anos, contando cada dia, a glória de Moabe chegará ao fim. De sua grande população, restarão uns poucos sobreviventes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.