Isaías 16

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tomera omogambi bw’ense ebango y’echimanwa chi’eching’ondi korwa ase omochie o Sela, goetera ase erooro, gochia ase egetunwa ki’omoiseke o Sayoni.
1 Da cidade de Sela, no deserto, os moabitas enviam carneirinhos como presente para aquele que governa no monte Sião .
2 Abanto b’emechie ya Moabu mbabe bakonakoong’anya gochia ase chingegu chi’orooche rw’Arinoni, babe buna chinyoni chikoiruruka chiaserigwe korwa ase ebiswa biabo.
2 Como passarinhos que foram espantados dos seus ninhos, assim os moabitas andam de um lado para o outro nas margens do rio Arnom.
3 Barabwo nigo bagoteeba: “Tosemie, tokorere ay’oboronge, tokendererie inse y’ekiriri kiaino mobaso gati. Tobise intwe abatwaserigwe, timobaisa gotorua intwe abatwatamire.
3 Eles dizem ao povo de Judá: “Digam o que devemos fazer; venham nos ajudar e nos defender. Sejam para nós como uma árvore que ao meio-dia espalha a sua sombra, que é escura como a noite.
4 Tiga Abamoabu, abanto baito, abwo baserigwe bamenye amo nainwe; kabe obotamero bwabo korwa ase abwo bakogania kobasiria, goika abachandi babo babe basirire, na abwo baarenge kobatiringera inse babe basirigwe korwa ase ense eyio.
4 Estamos fugindo de Moabe; venham nos proteger daqueles que nos querem matar e deixem que nós moremos na terra de vocês.” Quando terminar a perseguição, e o perseguidor cruel tiver saído do país,
5 Erio ekerogo ki’obonene ngetenenigwe ase obwanchani bogendererete botambe. Oyomo ore omwegenwa naikaransere ekerogo ekio, oyomo korwa ase obomenyo bwa Daudi. Ere nabe okogaamba ase ekeene, na gokora ayare ay’oboronge.”
5 então um descendente de Davi será rei. Ele governará com fidelidade, procurará julgar com justiça e se esforçará para fazer o que é direito.
6 Twaigure buna Abamoabu bare abetogia, barabwo nigo bare aberori mono, na abamwenu, na abaenenu, na abanyandamwamu, korende ogwetogia kwabo nigo kore okw’obong’ainereria.
6 O povo de Judá diz: “Ouvimos falar do orgulho dos moabitas; sabemos que eles são um povo vaidoso e cheio de si, arrogante e convencido. Mas eles não têm nada de que se orgulhar.”
7 Ase ayio Abamoabu mbarere; kera omonto tiga areere ense ya Moabu. Eng’ererie moichane, ekiagera mwaborirwe amabomba ’amasabibu amomo akwama Kiri‐Hareseti.
7 Por isso, os moabitas vão chorar; todos eles vão gritar de tristeza quando lembrarem dos bolos de passas que costumavam oferecer aos ídolos na cidade de Quir-Heres.
8 Emegondo ere Hesiboni yasusanire amo nemesabibu ere Sibuma. Abaanene b’ebisaku babutoire chinsagia chi’emesabibu, echio chiarandete chigaika Yaeseri, na chikagenderera goika ase erooro. Emerande yaye nigo yarandete, ekaamboka enyancha.
8 Agora estão abandonadas as plantações de uvas de Hesbom e de Sibma, aquelas plantações cujo vinho deixava bêbados os chefes de muitas nações. Elas se estendiam até a cidade de Jazer; iam para o leste até o deserto e para o oeste até o outro lado do mar Morto.
9 Ase ayio nkorera ase engencho y’emesabibu ya Sibuma, buna aba Yaeseri bakoyereera. Inwe Abahesiboni na ab’Eleale, nigo nkobaiyereria amariga amange, ekiagera ekero mogotora amatunda na kogesa endagera, eriogi ri’esegi riabachera.
9 Por isso, eu choro pela cidade de Jazer e também pelas Com as minhas lágrimas, rego as cidades de Hesbom e de Eleal, pois não se ouvem mais os gritos de alegria dos que ali fazem as suas colheitas.
10 Omogoko na omochengo biasirigwe korwa ase emegondo ekwama mono; bono amatera tari goterwa ase emegondo y’emesabibu, amariogi ’omogooko tari goakwa aroro; monto onde tari okomita amasabibu ase ebiteera bi’okomitera aroisie edivai. Nasiririe amariogi ’omochengo e rigesa.
10 Desapareceram das terras boas toda alegria e felicidade; não há mais canções alegres nas plantações de uvas. Ninguém pisa as uvas para fazer vinho; Deus acabou com os gritos de alegria.
11 Ase ayio, enkoro yane nigo ekoreera Abamoabu neriogi buna eri’obokano, nkoreera nde aba Kiri‐Heresi ase omoyo one ime.
11 Como as cordas de uma lira , o meu coração treme de tristeza pelo povo de Moabe e pelos moradores de Quir-Heres.
12 Nonya Abamoabu bagwechanda na kwerosia gotiira gochia aase aimokererete igoro bagosasiima, gose babe bakogenda ase chie Hekalu chiabo gosaba, tibakonyara konyora ogokonywa konde gwonsi.
12 Os moabitas se cansarão de tanto ir aos seus lugares de adoração nos montes para orar aos seus deuses, mas isso não adiantará nada.
13 Ring’ana erio nario Omonene akwanete igoro y’ense ya Moabu agwo kare.
13 Esta foi a mensagem que o Senhor anunciou há muito tempo a respeito de Moabe.
14 Korende bono Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki y’emiaka etato, emiaka buna ey’omorikwa emeremo, nonyore ng’a obonene bw’Abamoabu bwachayirwe amo nemeganda yabo emenene boigo. Abatigari babo nigo barabe abake mono abataisanere gento kende.”
14 Mas agora o Senhor diz: — Daqui a exatamente três anos, Moabe, com a sua enorme população, perderá todo o seu poder. E os moabitas que ficarem vivos serão poucos e fracos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.