Isaías 16

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tomera omogambi bw’ense ebango y’echimanwa chi’eching’ondi korwa ase omochie o Sela, goetera ase erooro, gochia ase egetunwa ki’omoiseke o Sayoni.
1 Enviem cordeiros como tributo ao governante da terra, desde Selá, atravessando o deserto, até o monte Sião.
2 Abanto b’emechie ya Moabu mbabe bakonakoong’anya gochia ase chingegu chi’orooche rw’Arinoni, babe buna chinyoni chikoiruruka chiaserigwe korwa ase ebiswa biabo.
2 Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
3 Barabwo nigo bagoteeba: “Tosemie, tokorere ay’oboronge, tokendererie inse y’ekiriri kiaino mobaso gati. Tobise intwe abatwaserigwe, timobaisa gotorua intwe abatwatamire.
3 "Dá conselhos e propõe uma decisão. Torna a tua sombra como a noite em pleno meio-dia e esconde os fugitivos; não deixes ninguém saber onde estão os refugiados.
4 Tiga Abamoabu, abanto baito, abwo baserigwe bamenye amo nainwe; kabe obotamero bwabo korwa ase abwo bakogania kobasiria, goika abachandi babo babe basirire, na abwo baarenge kobatiringera inse babe basirigwe korwa ase ense eyio.
4 Que os fugitivos moabitas habitem contigo; sê para eles abrigo contra o destruidor. " O opressor há de ter fim, a destruição se acabará e o agressor desaparecerá da terra,
5 Erio ekerogo ki’obonene ngetenenigwe ase obwanchani bogendererete botambe. Oyomo ore omwegenwa naikaransere ekerogo ekio, oyomo korwa ase obomenyo bwa Daudi. Ere nabe okogaamba ase ekeene, na gokora ayare ay’oboronge.”
5 então, em amor será firmado um trono; em fidelidade um homem se assentará nele na tenda de Davi: um Juiz que busca a justiça e se apressa em defender o que é justo.
6 Twaigure buna Abamoabu bare abetogia, barabwo nigo bare aberori mono, na abamwenu, na abaenenu, na abanyandamwamu, korende ogwetogia kwabo nigo kore okw’obong’ainereria.
6 Ouvimos acerca da soberba de Moabe: da sua arrogância exagerada, de todo o seu orgulho e do seu ódio; mas tudo isso não vale nada.
7 Ase ayio Abamoabu mbarere; kera omonto tiga areere ense ya Moabu. Eng’ererie moichane, ekiagera mwaborirwe amabomba ’amasabibu amomo akwama Kiri‐Hareseti.
7 Por isso choram os moabitas, todos choram por Moabe. Cada um lamenta e se entristece pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
8 Emegondo ere Hesiboni yasusanire amo nemesabibu ere Sibuma. Abaanene b’ebisaku babutoire chinsagia chi’emesabibu, echio chiarandete chigaika Yaeseri, na chikagenderera goika ase erooro. Emerande yaye nigo yarandete, ekaamboka enyancha.
8 As lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.
9 Ase ayio nkorera ase engencho y’emesabibu ya Sibuma, buna aba Yaeseri bakoyereera. Inwe Abahesiboni na ab’Eleale, nigo nkobaiyereria amariga amange, ekiagera ekero mogotora amatunda na kogesa endagera, eriogi ri’esegi riabachera.
9 Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.
10 Omogoko na omochengo biasirigwe korwa ase emegondo ekwama mono; bono amatera tari goterwa ase emegondo y’emesabibu, amariogi ’omogooko tari goakwa aroro; monto onde tari okomita amasabibu ase ebiteera bi’okomitera aroisie edivai. Nasiririe amariogi ’omochengo e rigesa.
10 Foram-se a alegria e a exultação dos pomares; ninguém canta nem grita nas vinhas; ninguém pisa as uvas nos lagares, pois fiz cessar os gritos de alegria.
11 Ase ayio, enkoro yane nigo ekoreera Abamoabu neriogi buna eri’obokano, nkoreera nde aba Kiri‐Heresi ase omoyo one ime.
11 Por isso as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quir-Heres.
12 Nonya Abamoabu bagwechanda na kwerosia gotiira gochia aase aimokererete igoro bagosasiima, gose babe bakogenda ase chie Hekalu chiabo gosaba, tibakonyara konyora ogokonywa konde gwonsi.
12 Quando Moabe se apresentar cansado nos lugares altos, e for ao seu santuário, nada conseguirá.
13 Ring’ana erio nario Omonene akwanete igoro y’ense ya Moabu agwo kare.
13 Essa palavra o Senhor já havia falado acerca de Moabe.
14 Korende bono Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki y’emiaka etato, emiaka buna ey’omorikwa emeremo, nonyore ng’a obonene bw’Abamoabu bwachayirwe amo nemeganda yabo emenene boigo. Abatigari babo nigo barabe abake mono abataisanere gento kende.”
14 Mas agora o Senhor diz: "Dentro de três anos, e nem um dia a mais, o esplendor de Moabe e toda a sua grande população serão desprezados, e os seus sobreviventes serão poucos e fracos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.