Isaías 16
guz (GUZ) vs NAA
1 Tomera omogambi bw’ense ebango y’echimanwa chi’eching’ondi korwa ase omochie o Sela, goetera ase erooro, gochia ase egetunwa ki’omoiseke o Sayoni.
1 Enviem cordeiros ao dominador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
2 Abanto b’emechie ya Moabu mbabe bakonakoong’anya gochia ase chingegu chi’orooche rw’Arinoni, babe buna chinyoni chikoiruruka chiaserigwe korwa ase ebiswa biabo.
2 Como pássaro espantado, lançado fora do ninho, assim são as filhas de Moabe nos vaus do rio Arnom. Elas dizem a Judá:
3 Barabwo nigo bagoteeba: “Tosemie, tokorere ay’oboronge, tokendererie inse y’ekiriri kiaino mobaso gati. Tobise intwe abatwaserigwe, timobaisa gotorua intwe abatwatamire.
3 “Dê-nos um conselho, tome uma decisão. Faça com que, em pleno meio-dia, a sua sombra seja como noite para nós. Esconda os desterrados e não revele onde estão os fugitivos.
4 Tiga Abamoabu, abanto baito, abwo baserigwe bamenye amo nainwe; kabe obotamero bwabo korwa ase abwo bakogania kobasiria, goika abachandi babo babe basirire, na abwo baarenge kobatiringera inse babe basirigwe korwa ase ense eyio.
4 Que os desterrados de Moabe possam morar em seu território; sirva-lhes de esconderijo contra o destruidor.” Quando o homem violento tiver fim, a destruição for desfeita e o opressor deixar a terra,
5 Erio ekerogo ki’obonene ngetenenigwe ase obwanchani bogendererete botambe. Oyomo ore omwegenwa naikaransere ekerogo ekio, oyomo korwa ase obomenyo bwa Daudi. Ere nabe okogaamba ase ekeene, na gokora ayare ay’oboronge.”
5 então um trono será estabelecido em bondade, e sobre ele se assentará com fidelidade, no tabernáculo de Davi, alguém que julgue, busque o juízo e não tarde em fazer justiça.
6 Twaigure buna Abamoabu bare abetogia, barabwo nigo bare aberori mono, na abamwenu, na abaenenu, na abanyandamwamu, korende ogwetogia kwabo nigo kore okw’obong’ainereria.
6 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua arrogância, do seu orgulho e do seu furor; mas todo esse seu orgulho é vão.
7 Ase ayio Abamoabu mbarere; kera omonto tiga areere ense ya Moabu. Eng’ererie moichane, ekiagera mwaborirwe amabomba ’amasabibu amomo akwama Kiri‐Hareseti.
7 Por isso, Moabe pranteará por Moabe; todos prantearão. Profundamente abatidos, hão de suspirar pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
8 Emegondo ere Hesiboni yasusanire amo nemesabibu ere Sibuma. Abaanene b’ebisaku babutoire chinsagia chi’emesabibu, echio chiarandete chigaika Yaeseri, na chikagenderera goika ase erooro. Emerande yaye nigo yarandete, ekaamboka enyancha.
8 Porque os campos de Hesbom estão murchos; os senhores das nações destruíram os melhores ramos da vinha de Sibma, que se estendiam até Jazer e se perdiam no deserto, ramos que se estendiam e passavam além do mar.
9 Ase ayio nkorera ase engencho y’emesabibu ya Sibuma, buna aba Yaeseri bakoyereera. Inwe Abahesiboni na ab’Eleale, nigo nkobaiyereria amariga amange, ekiagera ekero mogotora amatunda na kogesa endagera, eriogi ri’esegi riabachera.
9 Por isso, prantearei, com o pranto de Jazer, pela vinha de Sibma. Eu as regarei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, pois sobre os seus frutos de verão e sobre a sua colheita já caiu o “eia” dos inimigos.
10 Omogoko na omochengo biasirigwe korwa ase emegondo ekwama mono; bono amatera tari goterwa ase emegondo y’emesabibu, amariogi ’omogooko tari goakwa aroro; monto onde tari okomita amasabibu ase ebiteera bi’okomitera aroisie edivai. Nasiririe amariogi ’omochengo e rigesa.
10 Fugiu a alegria e o regozijo dos pomares; nas vinhas já não se canta, nem há júbilo algum. Já não se pisam as uvas nos lagares; eu fiz cessar o “eia” dos pisadores.
11 Ase ayio, enkoro yane nigo ekoreera Abamoabu neriogi buna eri’obokano, nkoreera nde aba Kiri‐Heresi ase omoyo one ime.
11 Por isso, o meu íntimo vibra por Moabe como se fosse harpa, e o meu coração estremece por Quir-Heres.
12 Nonya Abamoabu bagwechanda na kwerosia gotiira gochia aase aimokererete igoro bagosasiima, gose babe bakogenda ase chie Hekalu chiabo gosaba, tibakonyara konyora ogokonywa konde gwonsi.
12 Quando Moabe se apresentar e se cansar nos lugares altos, quando entrar no seu santuário para orar, nada alcançará.
13 Ring’ana erio nario Omonene akwanete igoro y’ense ya Moabu agwo kare.
13 Esta é a palavra que o Senhor há muito pronunciou contra Moabe.
14 Korende bono Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki y’emiaka etato, emiaka buna ey’omorikwa emeremo, nonyore ng’a obonene bw’Abamoabu bwachayirwe amo nemeganda yabo emenene boigo. Abatigari babo nigo barabe abake mono abataisanere gento kende.”
14 Agora, porém, o Senhor diz: — Daqui a exatamente três anos, será humilhada a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o resto que ficar será pouco, pequeno e fraco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.