Isaías 14

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene narorere ororeeria rwa Yakobo amaabera, nachore Abaisraeli abwo naende, abarente bamenye ase ense yabo. Abanto abaao mbabwatane nab’ororeeria rwa Yakobo, bamenye amo nabarabwo.
1 O S enhor , porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
2 Ebisaku binde mbikonye Abaisraeli koirana ase ense yabo, na Abaisraeli mbaabakore babe abasomba babo, abasacha na abakungu, mbabe bakobakorera agwo ase ense y’Omonene. Abaisraeli mboose abwo baboosete kare, na bagambere abwo baarenge kobakorera bobe.
2 As nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do S enhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
3 Nebe ekero Omonene abaeire ogotimoka korwa ase emechando yaino, na obokong’u, na emeremo emekong’u mwarenge gokorigwa,
3 Naquele dia, quando o S enhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
4 erio mokwane amang’ana aya y’ogochecheria omorwoti o Babiloni, moteebe: “Naki omochandi oria akirigwe! Obotindi bw’ogochandwa gwaito bwaerire!
4 vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: “O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
5 Omonene obunire enyimbo y’abakori amabe, enyimbo eyio y’abagaambi,
5 O S enhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
6 abwo baagete abanto nendamwamu, na bakaba bakobaaka batari gotiga. Nigo bagamberete ebisaku nendamwamu, bakaba bakobichanda batari namaabera.
6 Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
7 Bono ense engima nigo etimogete na gotoerera. Abanto bagokire na goteera.
7 Mas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
8 Nonya nemetarakwa nigo egokerete okobugwa kwao, na emecharake ya Lebanoni nigo egoteeba: Gese gwakaiyeretigwe inse, omotemi emete onde tana gotochera.
8 Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
9 “Aase abakuure abeire nomoegaego gocha gokorotota ekero okogenda aroro; emerengari y’abakuure yaturirwe ase engencho yao, ee, abwo bonsi baarenge abatang’ani b’ense. Abwo bonsi baarenge abarwoti b’ebisaku batenenigwe barue ase ebirogo biabo.
9 “O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
10 Abwo bonsi mbakwane, bagoteebie: Bono naye kwaurirwe chinguru buna intwe, gwatogwekanire.
10 A uma só voz eles clamam: ‘Agora você é tão fraco quanto nós!
11 Obonene bwao amo namariogi ’amakano ao biarentirwe aiga aase abakuure; ebinyegera nabio ekeraarero kiao na amakonde naro ekiebisio kiao.
11 Seu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta’.
12 “Aye eng’enang’eni ya mambia, omwana bw’ogokiamoka, naki kwagure korwa igoro! Aye oria kwaiyeretie ebisaku, naki gwatugutetwe gocha inse?
12 “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
13 Nigo gwateebete ase enkoro yao ime: Inche nintiire gochia igoro aaria, ngende ng’etanie ching’enang’eni chia Nyasae, nimbeeke ekerogo kiane ki’obonene aaria igoro. Ning’ikaranse ase egetunwa ki’omosangererekano aaria sugusu aare.
13 Pois dizia consigo: ‘Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
14 Nintiire ngende ng’etanie amare are igoro mono, ninyekore imbe buna Oyore Igoro Mono.
14 Subirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo’.
15 Korende bono aye kwairirwe gochia aase abakuure ase engoro entambe.
15 Em vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 “Abanto abwo barakorore mbakorigererie baasamie emenwa yabo bakumie, mbabe bakorengereria igoro yao, bateebe: Inee! Omonto oyo nere oria otengechetie ense, oria onyegeretie amarwoti?
16 Todos olharão para você e perguntarão: ‘É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
17 Nere oyio osaretie ense ekaba erooro, naende akaonchorana emechie y’ense, oria otarenge gosibora abasibwa baye bagende ase chinka chiabo?
17 É esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?’.
18 “Abarwoti bonsi b’ebisaku nigo baraire nobonene bwabo, kera oyomo ase embeera yaye,
18 “Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
19 korende aye totindekiri; nigo otugutire buna orosagia rotanchiri. Nigo oraire ase egati y’abanto baitetwe nemioro, bagatugutwa ase chingoro chi’amagena buna ebitondo bigotachwa namagoro.
19 mas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
20 Aye togotindekwa buna abarwoti bande, ekiagera gwasaririe ense yao, naende gwaitire abanto bao. Ororeria rw’abakori amabe tirogwatorwa nonya ng’ake.
20 e não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
21 Beka abanto ang’e, baite abamura b’omorwoti oyio; abana abwo nigo baraitwe ase engencho y’okomocha gwa chisokoro chiabo, tibaabaisa koimokerera igoro baire ense na koyeichoria nemechie.”
21 Matem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades”.
22 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: “Nimbaimokere, nsarie Babiloni kegima, ninsirie erieta riaye na abatigari bare aroro. Tingotiga abana aroro gose abachokoro. Inche Omonene bw’Emeganda nateebire ayio.
22 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos”, diz o S
23 Ninkore Babiloni obe obomenyo bw’ebirongo, naende obe ne chitente chi’amaache. Ninyoabusere ekiabuso ki’ogosiria. Inche Omonene bw’Emeganda nateebire ayio.”
23 “Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o S
24 Omonene bw’Emeganda otianire, ogoteeba, “Ekeene, buna narobeirie, nabo arabe, na buna nachiikire, goika aikerane.
24 O S enhor dos Exércitos jurou: “Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
25 Ninsenyente Abaasuri aiga ase ense yane, nimbatiri-tiringere inse agwo ase ebitunwa biane. Ase enchera eyio amakorogoto abo narusigwe ase amagoti ’Abaisraeli, n’echigurube chiabo chirusigwe ase amareko abo.”
25 Derrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
26 Aya naro achikirwe igoro y’ense yonsi, na oko nakwo okoboko koramboire igoro ase abanto b’ebisaku bionsi.
26 Tenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
27 Omonene bw’Emeganda ochikiire gokora amang’ana ayio, ning’o oranyare koyatanga taba? Oramboire okoboko kwaye, ning’o oranyare gokoringa?
27 O S enhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?”.
28 Ase omwaka oria Ahasi omorwoti akwete, amang’ana aya naro araaretigwe.
28 Recebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Inwe Abafirisiti mwensi, timobaisa kogoka ng’a enyimbo eria yabaagete yabunirwe; korwa ase ritina ri’eng’iti eria ende ere nobosongo obotindi nesoke, na korwa ase eyio enchoka ekoiruruka netuboke.
29 Não se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
30 Abare abataka mono mbaragerigwe, na abaremeire bamenye n’obotoereru. Korende abare ritina riaino mbaite nenchara, na abatigari baino nimbaite.
30 Alimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
31 Aye egeita, eumie! Aye omochie, rera! Inwe Abafirisiti mwensi, ichana ase obwoba! Erioki nkorwa rire sugusu, na ase egati yabo onde tari oranyorwe.
31 Lamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
32 Mang’ana ki omonto arabairanerie abatomwa b’egesaku keria? Obairanerie ng’a Omonene obekire oboroso bwa Sayoni, na abanto baye abachandire mbanyore obotamero aroro.
32 Que diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: “O S dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.