Isaías 14
guz (GUZ) vs ARA
1 Omonene narorere ororeeria rwa Yakobo amaabera, nachore Abaisraeli abwo naende, abarente bamenye ase ense yabo. Abanto abaao mbabwatane nab’ororeeria rwa Yakobo, bamenye amo nabarabwo.
1 Porque o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda elegerá a Israel, e os porá na sua própria terra; e unir-se-ão a eles os estrangeiros, e estes se achegarão à casa de Jacó.
2 Ebisaku binde mbikonye Abaisraeli koirana ase ense yabo, na Abaisraeli mbaabakore babe abasomba babo, abasacha na abakungu, mbabe bakobakorera agwo ase ense y’Omonene. Abaisraeli mboose abwo baboosete kare, na bagambere abwo baarenge kobakorera bobe.
2 Os povos os tomarão e os levarão aos lugares deles, e a casa de Israel possuirá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor ; cativarão aqueles que os cativaram e dominarão os seus opressores.
3 Nebe ekero Omonene abaeire ogotimoka korwa ase emechando yaino, na obokong’u, na emeremo emekong’u mwarenge gokorigwa,
3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, das tuas angústias e da dura servidão com que te fizeram servir,
4 erio mokwane amang’ana aya y’ogochecheria omorwoti o Babiloni, moteebe: “Naki omochandi oria akirigwe! Obotindi bw’ogochandwa gwaito bwaerire!
4 então, proferirás este motejo contra o rei da Babilônia e dirás: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
5 Omonene obunire enyimbo y’abakori amabe, enyimbo eyio y’abagaambi,
5 Quebrou o Senhor a vara dos perversos e o cetro dos dominadores,
6 abwo baagete abanto nendamwamu, na bakaba bakobaaka batari gotiga. Nigo bagamberete ebisaku nendamwamu, bakaba bakobichanda batari namaabera.
6 que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
7 Bono ense engima nigo etimogete na gotoerera. Abanto bagokire na goteera.
7 Já agora descansa e está sossegada toda a terra. Todos exultam de júbilo.
8 Nonya nemetarakwa nigo egokerete okobugwa kwao, na emecharake ya Lebanoni nigo egoteeba: Gese gwakaiyeretigwe inse, omotemi emete onde tana gotochera.
8 Até os ciprestes se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano exclamam: Desde que tu caíste, ninguém já sobe contra nós para nos cortar.
9 “Aase abakuure abeire nomoegaego gocha gokorotota ekero okogenda aroro; emerengari y’abakuure yaturirwe ase engencho yao, ee, abwo bonsi baarenge abatang’ani b’ense. Abwo bonsi baarenge abarwoti b’ebisaku batenenigwe barue ase ebirogo biabo.
9 O além, desde o profundo, se turba por ti, para te sair ao encontro na tua chegada; ele, por tua causa, desperta as sombras e todos os príncipes da terra e faz levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.
10 Abwo bonsi mbakwane, bagoteebie: Bono naye kwaurirwe chinguru buna intwe, gwatogwekanire.
10 Todos estes respondem e te dizem: Tu também, como nós, estás fraco? E és semelhante a nós?
11 Obonene bwao amo namariogi ’amakano ao biarentirwe aiga aase abakuure; ebinyegera nabio ekeraarero kiao na amakonde naro ekiebisio kiao.
11 Derribada está na cova a tua soberba, e, também, o som da tua harpa; por baixo de ti, uma cama de gusanos, e os vermes são a tua coberta.
12 “Aye eng’enang’eni ya mambia, omwana bw’ogokiamoka, naki kwagure korwa igoro! Aye oria kwaiyeretie ebisaku, naki gwatugutetwe gocha inse?
12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!
13 Nigo gwateebete ase enkoro yao ime: Inche nintiire gochia igoro aaria, ngende ng’etanie ching’enang’eni chia Nyasae, nimbeeke ekerogo kiane ki’obonene aaria igoro. Ning’ikaranse ase egetunwa ki’omosangererekano aaria sugusu aare.
13 Tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do Norte;
14 Nintiire ngende ng’etanie amare are igoro mono, ninyekore imbe buna Oyore Igoro Mono.
14 subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.
15 Korende bono aye kwairirwe gochia aase abakuure ase engoro entambe.
15 Contudo, serás precipitado para o reino dos mortos, no mais profundo do abismo.
16 “Abanto abwo barakorore mbakorigererie baasamie emenwa yabo bakumie, mbabe bakorengereria igoro yao, bateebe: Inee! Omonto oyo nere oria otengechetie ense, oria onyegeretie amarwoti?
16 Os que te virem te contemplarão, hão de fitar-te e dizer-te: É este o homem que fazia estremecer a terra e tremer os reinos?
17 Nere oyio osaretie ense ekaba erooro, naende akaonchorana emechie y’ense, oria otarenge gosibora abasibwa baye bagende ase chinka chiabo?
17 Que punha o mundo como um deserto e assolava as suas cidades? Que a seus cativos não deixava ir para casa?
18 “Abarwoti bonsi b’ebisaku nigo baraire nobonene bwabo, kera oyomo ase embeera yaye,
18 Todos os reis das nações, sim, todos eles, jazem com honra, cada um, no seu túmulo.
19 korende aye totindekiri; nigo otugutire buna orosagia rotanchiri. Nigo oraire ase egati y’abanto baitetwe nemioro, bagatugutwa ase chingoro chi’amagena buna ebitondo bigotachwa namagoro.
19 Mas tu és lançado fora da tua sepultura, como um renovo bastardo, coberto de mortos traspassados à espada, cujo cadáver desce à cova e é pisado de pedras.
20 Aye togotindekwa buna abarwoti bande, ekiagera gwasaririe ense yao, naende gwaitire abanto bao. Ororeria rw’abakori amabe tirogwatorwa nonya ng’ake.
20 Com eles não te reunirás na sepultura, porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo; a descendência dos malignos jamais será nomeada.
21 Beka abanto ang’e, baite abamura b’omorwoti oyio; abana abwo nigo baraitwe ase engencho y’okomocha gwa chisokoro chiabo, tibaabaisa koimokerera igoro baire ense na koyeichoria nemechie.”
21 Preparai a matança para os filhos, por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
22 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: “Nimbaimokere, nsarie Babiloni kegima, ninsirie erieta riaye na abatigari bare aroro. Tingotiga abana aroro gose abachokoro. Inche Omonene bw’Emeganda nateebire ayio.
22 Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos; exterminarei de Babilônia o nome e os sobreviventes, os descendentes e a posteridade, diz o Senhor .
23 Ninkore Babiloni obe obomenyo bw’ebirongo, naende obe ne chitente chi’amaache. Ninyoabusere ekiabuso ki’ogosiria. Inche Omonene bw’Emeganda nateebire ayio.”
23 Reduzi-la-ei a possessão de ouriços e a lagoas de águas; varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 Omonene bw’Emeganda otianire, ogoteeba, “Ekeene, buna narobeirie, nabo arabe, na buna nachiikire, goika aikerane.
24 Jurou o Senhor dos Exércitos, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e, como determinei, assim se efetuará.
25 Ninsenyente Abaasuri aiga ase ense yane, nimbatiri-tiringere inse agwo ase ebitunwa biane. Ase enchera eyio amakorogoto abo narusigwe ase amagoti ’Abaisraeli, n’echigurube chiabo chirusigwe ase amareko abo.”
25 Quebrantarei a Assíria na minha terra e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se aparte de Israel, e a sua carga se desvie dos ombros dele.
26 Aya naro achikirwe igoro y’ense yonsi, na oko nakwo okoboko koramboire igoro ase abanto b’ebisaku bionsi.
26 Este é o desígnio que se formou concernente a toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
27 Omonene bw’Emeganda ochikiire gokora amang’ana ayio, ning’o oranyare koyatanga taba? Oramboire okoboko kwaye, ning’o oranyare gokoringa?
27 Porque o Senhor dos Exércitos o determinou; quem, pois, o invalidará? A sua mão está estendida; quem, pois, a fará voltar atrás?
28 Ase omwaka oria Ahasi omorwoti akwete, amang’ana aya naro araaretigwe.
28 No ano em que morreu o rei Acaz, foi pronunciada esta sentença:
29 Inwe Abafirisiti mwensi, timobaisa kogoka ng’a enyimbo eria yabaagete yabunirwe; korwa ase ritina ri’eng’iti eria ende ere nobosongo obotindi nesoke, na korwa ase eyio enchoka ekoiruruka netuboke.
29 Não te alegres, tu, toda a Filístia, por estar quebrada a vara que te feria; porque da estirpe da cobra sairá uma áspide, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Abare abataka mono mbaragerigwe, na abaremeire bamenye n’obotoereru. Korende abare ritina riaino mbaite nenchara, na abatigari baino nimbaite.
30 Os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e serão destruídos os teus sobreviventes.
31 Aye egeita, eumie! Aye omochie, rera! Inwe Abafirisiti mwensi, ichana ase obwoba! Erioki nkorwa rire sugusu, na ase egati yabo onde tari oranyorwe.
31 Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia toda, treme; porque do Norte vem fumaça, e ninguém há que se afaste das fileiras.
32 Mang’ana ki omonto arabairanerie abatomwa b’egesaku keria? Obairanerie ng’a Omonene obekire oboroso bwa Sayoni, na abanto baye abachandire mbanyore obotamero aroro.
32 Que se responderá, pois, aos mensageiros dos gentios? Que o Senhor fundou a Sião, e nela encontram refúgio os aflitos do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.